New American Standard Bible (©1995) Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη / πάλαι ἀπέθανεν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset ................................................................................ Marcos 15:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. ................................................................................ Markus 15:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. ................................................................................ Marc 15:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 ................................................................................ King James Bible And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. American King James Version And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. American Standard Version And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. Bible in Basic English And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. Douay-Rheims Bible But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. Darby Bible Translation And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died. English Revised Version And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. GOD'S WORD® Translation (©1995) Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead. Tyndale New Testament Pilate marvelled that he was already dead, and called unto him the under captain, and asked of him, whether he had been any while dead. Weymouth New Testament But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead; Webster's Bible Translation And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. World English Bible Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. Young's Literal Translation And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。 ................................................................................ Marc 15:44 French: Darby ................................................................................ Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. ................................................................................ Marc 15:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. ................................................................................ Marc 15:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. ................................................................................ Markus 15:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre. ................................................................................ Markus 15:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Pilatus aber wunderte sich, daß (Eig. ob) er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. | Marku 15:44 Albanian ................................................................................ Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela. ................................................................................ Марко 15:44 Bulgarian ................................................................................ А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:44 Croatian Bible ................................................................................ Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. ................................................................................ Marek 15:44 Czech BKR ................................................................................ Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. ................................................................................ Markus 15:44 Danish ................................................................................ Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død, ................................................................................ Markus 15:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was. ................................................................................ Márk 15:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:44 Esperanto ................................................................................ Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε πειλατος εθαυμαζεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει {VAR1: ηδη } {VAR2: παλαι } απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de peilatos ethaumazen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de peilatos ethaumazen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei EdE apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei {WH: ēdē } {UBS4: palai } apethanen o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei {WH: EdE} {UBS4: palai} apethanen ................................................................................ Mak 15:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.ﻣﺮﻗﺲ 15:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. ................................................................................ Mark 15:44 Hebrew Bible ................................................................................ ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃ ................................................................................ Mark 15:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀ | Marco 15:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; ................................................................................ MARKUS 15:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi heranlah Pilatus yang Ia sudah mati, lalu dipanggilnya penghulu laskar itu serta bertanya kepadanya, kalau-kalau sudah lama Ia mati. ................................................................................ Mark 15:44 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gesla s Sidna Ɛisa yemmut, Bilaṭus yewhem. Yessawel i umeqqran n meyya iɛsekṛiwen, isteqsa-t ma yella aṭas aya segmi yemmut. ................................................................................ 마가복음 15:44 Korean ................................................................................ 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 묻고 ................................................................................ Sv. Marks 15:44 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:44 Lithuanian ................................................................................ Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs. ................................................................................ Mark 15:44 Maori ................................................................................ Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia. ................................................................................ Markus 15:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł? ................................................................................ Marcos 15:44 Portugese Bible ................................................................................ Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. ................................................................................ Marcu 15:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult. ................................................................................ От Марка 15:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? ................................................................................ От Марка 15:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? ................................................................................ От Марка 15:44 Russian koi8r ................................................................................ Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? ................................................................................ Mark 15:44 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesusa ayashin seam, Piratusha "Wßrik jaka" Tφmiayi. Tuma asa suntara Kapitißntrin untsurak "┐Nekas jakayik?" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 15:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. ................................................................................ Marcos 15:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. ................................................................................ Marcos 15:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. ................................................................................ Marcos 15:44 Spanish: Modern ................................................................................ Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto. Y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto. ................................................................................ Markus 15:44 Swedish (1917) ................................................................................ Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött. ................................................................................ Marko 15:44 Swahili NT ................................................................................ Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo. ................................................................................ Marcos 15:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nanggilalas si Pilato kung siya'y patay na: at nang mapalapit niya sa kaniya ang senturion, ay itinanong niya sa kaniya kung malaon nang patay. ................................................................................ Markos 15:44 Turkish ................................................................................ Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu. ................................................................................ Марко 15:44 Ukrainian: NT ................................................................................ Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер. ................................................................................ Mark 15:44 Uma New Testament ................................................................................ Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate. ................................................................................ Maùc 15:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa. ................................................................................ Marco 15:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; ................................................................................ MARKUS 15:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pilatus heran mendengar bahwa Yesus sudah meninggal. Jadi ia menyuruh orang memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah lama meninggal. ................................................................................ MARKUS 15:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pilatus heran waktu mendengar bahwa Yesus sudah mati. Maka ia memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah mati.Already .......... Believe .......... Captain .......... Centurion .......... Dead .......... Died .......... Hardly .......... Hear .......... However .......... Inquired .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Pilate .......... Question .......... Questioned .......... Sending .......... Summoning .......... Surprised .......... Time .......... Whether .......... Wondered Already .......... Believe .......... Captain .......... Centurion .......... Dead .......... Died .......... Hardly .......... Hear .......... However .......... Inquired .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Pilate .......... Question .......... Questioned .......... Sending .......... Summoning .......... Surprised .......... Time .......... Whether .......... Wondered Alphabetical: already .......... and .......... as .......... asked .......... by .......... centurion .......... dead .......... died .......... had .......... he .......... hear .......... him .......... if .......... Jesus .......... Pilate .......... questioned .......... Summoning .......... surprised .......... that .......... the .......... this .......... time .......... to .......... was .......... whether .......... wondered NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |