Mark 15:40
New American Standard Bible (©1995)
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ / Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
................................................................................
Marcos 15:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
................................................................................
Markus 15:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
................................................................................
Marc 15:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
................................................................................
馬 可 福 音 15:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
还 有 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 撒 罗 米 ,
................................................................................
King James Bible
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

American King James Version
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

American Standard Version
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Bible in Basic English
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,

Douay-Rheims Bible
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:

Darby Bible Translation
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

English Revised Version
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.

Tyndale New Testament
There were also women a good way off beholding him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames the little and of Ioses, and Mary Salome:

Weymouth New Testament
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--

Webster's Bible Translation
There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;

World English Bible
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Young's Literal Translation
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
................................................................................
馬 可 福 音 15:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 ,
................................................................................
Marc 15:40 French: Darby
................................................................................
Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
................................................................................
Marc 15:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
................................................................................
Marc 15:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
................................................................................
Markus 15:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
................................................................................
Markus 15:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene (d. i. von Magdala; so auch nachher) war und Maria, Jakobus’ des Kleinen und Joses’ Mutter, und Salome,

Marku 15:40 Albanian
................................................................................
Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ,
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
................................................................................
Марко 15:40 Bulgarian
................................................................................
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:40 Croatian Bible
................................................................................
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
................................................................................
Marek 15:40 Czech BKR
................................................................................
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
................................................................................
Markus 15:40 Danish
................................................................................
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
................................................................................
Markus 15:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
................................................................................
Márk 15:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:40 Esperanto
................................................................................
Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ καὶ Σαλώμη,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ καὶ Σαλώμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαριαμ η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και {VAR1: μαριαμ } {VAR2: μαρια } η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais kai maria ē magdalēnē kai maria ē iakōbou tou mikrou kai iōsētos mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais kai maria E magdalEnE kai maria E iakObou tou mikrou kai iOsEtos mEtEr kai salOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais ēn kai maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou tou mikrou kai iōsē mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais En kai maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou tou mikrou kai iOsE mEtEr kai salOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais ēn kai maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou tou mikrou kai iōsē mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais En kai maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou tou mikrou kai iOsE mEtEr kai salOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais ēn kai maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou tou mikrou kai iōsē mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais En kai maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou tou mikrou kai iOsE mEtEr kai salOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais kai mariam ē magdalēnē kai maria ē iakōbou tou mikrou kai iōsētos mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais kai mariam E magdalEnE kai maria E iakObou tou mikrou kai iOsEtos mEtEr kai salOmE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēsan de kai gunaikes apo makrothen theōrousai en ais kai {WH: mariam } {UBS4: maria } ē magdalēnē kai maria ē iakōbou tou mikrou kai iōsētos mētēr kai salōmē
Esan de kai gunaikes apo makrothen theOrousai en ais kai {WH: mariam} {UBS4: maria} E magdalEnE kai maria E iakObou tou mikrou kai iOsEtos mEtEr kai salOmE

................................................................................
Mak 15:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome.

ﻣﺮﻗﺲ 15:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
................................................................................
Mark 15:40 Hebrew Bible
................................................................................
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
................................................................................
Mark 15:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܤܐ ܘܫܠܘܡ ܀
Marco 15:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
................................................................................
MARKUS 15:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka adalah di sana beberapa orang perempuan memandang segala perkara itu dari jauh; di antaranya juga Maryam Magdalena dan Maryam ibu Yakub yang kecil dan Yosias, dan Salome,
................................................................................
Mark 15:40 Kabyle: NT
................................................................................
Kra tilawin țmuqulent si lebɛid. Llant gar-asent Meryem tamagdalit, Meryem yemma-s n Yeɛqub ameẓyan, n Yuses akk-d Salumi.
................................................................................
마가복음 15:40 Korean
................................................................................
멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
................................................................................
Sv. Marks 15:40 Latvian New Testament
................................................................................
Bet bija tur arī sievietes, kas no tālienes skatījās; starp viņām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba Jaunākā un Jāzepa māte, un Salome.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:40 Lithuanian
................................................................................
Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, Marija­Jokūbo Jaunesniojo ir Jozės motina­ir Salomė.
................................................................................
Mark 15:40 Maori
................................................................................
Na i reira etahi wahine e matakitaki ana mai i tawhiti: i roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri hoki whaea o Hemi, te mea iti, raua ko Hohi, me Haromi;
................................................................................
Markus 15:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
................................................................................
Marcos 15:40 Portugese Bible
................................................................................
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;   
................................................................................
Marcu 15:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
................................................................................
От Марка 15:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
................................................................................
От Марка 15:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
................................................................................
От Марка 15:40 Russian koi8r
................................................................................
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
................................................................................
Mark 15:40 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwasha arant ii pujuarmiayi. Nu nuwajai Mßktara pΘprunmaya Marφ, Chφkich Marisha, Sarumßisha pujuarmiayi. Chφkich Marisha uchich Jakupuncha Jusencha Nukurφyayi.
................................................................................
Marcos 15:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,
................................................................................
Marcos 15:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
................................................................................
Marcos 15:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
................................................................................
Marcos 15:40 Spanish: Modern
................................................................................
También estaban allí algunas mujeres, mirando desde lejos. Entre ellas se encontraban María Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé.
................................................................................
Markus 15:40 Swedish (1917)
................................................................................
Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
................................................................................
Marko 15:40 Swahili NT
................................................................................
Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
................................................................................
Marcos 15:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At mayroon din namang mga babae na nagsisitanaw mula sa malayo: na sa mga yao'y nangaroroon kapuwa si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago na bata at ni Jose, at si Salome;
................................................................................
Markos 15:40 Turkish
................................................................................
Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yosenin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
................................................................................
Марко 15:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
................................................................................
Mark 15:40 Uma New Testament
................................................................................
Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua tobine to menaa ngkawao. Hanga' -na to hadua, Maria Magdalena. To hadua wo'o, Maria tina-ra Yakobus to tu'ai pai' Yoses. Pai' hadua wo'o, Salome.
................................................................................
Maùc 15:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại có những đờn bà đứng xa xa mà xem. Trong số ấy có Ma-ri, Ma-đơ-len, Ma-ri là mẹ Gia-cơ nhỏ, và Giô-sê, cùng Sa-lô-mê,
................................................................................
Marco 15:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
................................................................................
MARKUS 15:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di situ ada juga beberapa wanita yang sedang melihat semuanya itu dari jauh. Di antaranya ada Salome, Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus yang muda dan Yoses.
................................................................................
MARKUS 15:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome.

Afar .......... Beholding .......... Distance .......... James .......... Joses .......... Less .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Mother .......... Party .......... Salome .......... Salo'me .......... Watching .......... Women .......... Younger

Afar .......... Beholding .......... Distance .......... James .......... Joses .......... Less .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Mother .......... Party .......... Salome .......... Salo'me .......... Watching .......... Women .......... Younger

Alphabetical: a .......... also .......... Among .......... and .......... distance .......... from .......... James .......... Joses .......... Less .......... looking .......... Magdalene .......... Mary .......... mother .......... of .......... on .......... Salome .......... Some .......... the .......... them .......... There .......... watching .......... were .......... whom .......... women .......... younger

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible