Mark 15:39
New American Standard Bible (©1995)
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
................................................................................
Marcos 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.
................................................................................
Markus 15:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
................................................................................
Marc 15:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
................................................................................
馬 可 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !
................................................................................
King James Bible
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

American King James Version
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

American Standard Version
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Bible in Basic English
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.

Douay-Rheims Bible
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.

Darby Bible Translation
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

English Revised Version
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"

Tyndale New Testament
And when the undercaptain which stood before him saw that he so cried and gave up the ghost, and he said: truly this man was the son of God.

Weymouth New Testament
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."

Webster's Bible Translation
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

World English Bible
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

Young's Literal Translation
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
................................................................................
馬 可 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 !
................................................................................
Marc 15:39 French: Darby
................................................................................
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
................................................................................
Marc 15:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
................................................................................
Marc 15:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
................................................................................
Markus 15:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
................................................................................
Markus 15:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!

Marku 15:39 Albanian
................................................................................
Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
................................................................................
Марко 15:39 Bulgarian
................................................................................
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [[извика и]] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:39 Croatian Bible
................................................................................
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!
................................................................................
Marek 15:39 Czech BKR
................................................................................
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
................................................................................
Markus 15:39 Danish
................................................................................
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
................................................................................
Markus 15:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
................................................................................
Márk 15:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:39 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος ην θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios ēn theou
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios En theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn
idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En

................................................................................
Mak 15:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.

ﻣﺮﻗﺲ 15:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
................................................................................
Mark 15:39 Hebrew Bible
................................................................................
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
................................................................................
Mark 15:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Marco 15:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
................................................................................
MARKUS 15:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila penghulu laskar, yang berdiri berhadapan dengan Dia, sudah melihat mati-Nya sebegitu, lalu ia berkata, "Sungguhlah, orang ini Anak Allah!"
................................................................................
Mark 15:39 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen umeqqran n lɛeskeṛ ibedd zdat Sidna Ɛisa ; mi gwala amek i gessufeɣ taṛwiḥt, yenna : ?-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi !
................................................................................
마가복음 15:39 Korean
................................................................................
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라
................................................................................
Sv. Marks 15:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:39 Lithuanian
................................................................................
Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!”
................................................................................
Mark 15:39 Maori
................................................................................
A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.
................................................................................
Markus 15:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
................................................................................
Marcos 15:39 Portugese Bible
................................................................................
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.   
................................................................................
Marcu 15:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
................................................................................
От Марка 15:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
................................................................................
От Марка 15:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
................................................................................
От Марка 15:39 Russian koi8r
................................................................................
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
................................................................................
Mark 15:39 Shuar New Testament
................................................................................
Suntara Kapitißntrisha Jesusan ayamtus wajamia nu, Jesus kakaram untsumak jaamun iis Tφmiayi "Nuka ti nekas Yusa Uchiriyayi."
................................................................................
Marcos 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: "En verdad este hombre era Hijo de Dios."
................................................................................
Marcos 15:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
................................................................................
Marcos 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
................................................................................
Marcos 15:39 Spanish: Modern
................................................................................
El centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que había muerto de esta manera, dijo: --¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
................................................................................
Markus 15:39 Swedish (1917)
................................................................................
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
................................................................................
Marko 15:39 Swahili NT
................................................................................
Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!"
................................................................................
Marcos 15:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang senturiong nakatayo sa tapat niya, nang makitang malagot ang hininga niya, ay kaniyang sinabi, Katotohanang ang taong ito ay Anak ng Dios.
................................................................................
Markos 15:39 Turkish
................................................................................
İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi.
................................................................................
Марко 15:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
................................................................................
Mark 15:39 Uma New Testament
................................................................................
Tadulako tantara to mokore mponyanyohi kaju parika' toe mpohilo beiwa kamate-na Yesus. Na'uli': "Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!"
................................................................................
Maùc 15:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Marco 15:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
................................................................................
MARKUS 15:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perwira yang berdiri di depan salib itu, melihat bagaimana Yesus meninggal. Perwira itu berkata, Memang benar orang ini Anak Allah!
................................................................................
MARKUS 15:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!"

Breathed .......... Captain .......... Centurion .......... Cried .......... Cross .......... Cry .......... Dead .......... Died .......... Exclaimed .......... Expired .......... Facing .......... Front .......... Ghost .......... God's .......... Heard .......... Indeed .......... Jesus .......... Last .......... Opposite .......... Over-Against .......... Right .......... Spirit .......... Standing .......... Stood .......... Way .......... Yielded

Breathed .......... Captain .......... Centurion .......... Cried .......... Cross .......... Cry .......... Dead .......... Died .......... Exclaimed .......... Expired .......... Facing .......... Front .......... Ghost .......... God's .......... Heard .......... Indeed .......... Jesus .......... Last .......... Opposite .......... Over-Against .......... Right .......... Spirit .......... Standing .......... Stood .......... Way .......... Yielded

Alphabetical: And .......... breathed .......... centurion .......... cry .......... died .......... front .......... God .......... he .......... heard .......... Him .......... his .......... how .......... in .......... Jesus .......... last .......... man .......... of .......... right .......... said .......... saw .......... Son .......... standing .......... stood .......... Surely .......... the .......... there .......... this .......... Truly .......... was .......... way .......... when .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible