Mark 15:36
New American Standard Bible (©1995)
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
................................................................................
Marcos 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.
................................................................................
Markus 15:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
................................................................................
Marc 15:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
................................................................................
馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。
................................................................................
King James Bible
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

American King James Version
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

American Standard Version
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

Bible in Basic English
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.

Douay-Rheims Bible
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.

Darby Bible Translation
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

English Revised Version
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, "Let's see if Elijah comes to take him down."

Tyndale New Testament
And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it him to drink, saying: let him alone, let us see whether Helias will come and take him down.

Weymouth New Testament
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."

Webster's Bible Translation
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

World English Bible
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down."

Young's Literal Translation
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
................................................................................
馬 可 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。
................................................................................
Marc 15:36 French: Darby
................................................................................
Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
................................................................................
Marc 15:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
................................................................................
Marc 15:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
................................................................................
Markus 15:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
................................................................................
Markus 15:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.

Marku 15:36 Albanian
................................................................................
Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: ''Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու մէկը վազեց, լեցուց սպունգ մը քացախով, անցուց եղէգի մը եւ տուաւ անոր որ խմէ՝ ըսելով. «Թողուցէ՛ք, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ իջեցնելու զայն»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
................................................................................
Марко 15:36 Bulgarian
................................................................................
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:36 Croatian Bible
................................................................................
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.
................................................................................
Marek 15:36 Czech BKR
................................................................................
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
................................................................................
Markus 15:36 Danish
................................................................................
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
................................................................................
Markus 15:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
................................................................................
Márk 15:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:36 Esperanto
................................................................................
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δραμὼν δέ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δραμὼν δέ εἶς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δραμων δε τις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλειας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δραμων δε τις γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δραμων δε τις {VAR2: [και] } γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dramōn de tis kai gemisas spongon oxous peritheis kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēleias kathelein auton
dramOn de tis kai gemisas spongon oxous peritheis kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Eleias kathelein auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dramōn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton
dramOn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Elias kathelein auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dramōn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton
dramOn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Elias kathelein auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dramōn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton
dramOn de eis kai gemisas spongon oxous peritheis te kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Elias kathelein auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dramōn de tis gemisas spongon oxous peritheis kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton
dramOn de tis gemisas spongon oxous peritheis kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Elias kathelein auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dramōn de tis {UBS4: [kai] } gemisas spongon oxous peritheis kalamō epotizen auton legōn aphete idōmen ei erchetai ēlias kathelein auton
dramOn de tis {UBS4: [kai]} gemisas spongon oxous peritheis kalamO epotizen auton legOn aphete idOmen ei erchetai Elias kathelein auton

................................................................................
Mak 15:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a!

ﻣﺮﻗﺲ 15:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
................................................................................
Mark 15:36 Hebrew Bible
................................................................................
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
................................................................................
Mark 15:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܤܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܤܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ ܀
Marco 15:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
................................................................................
MARKUS 15:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berlarilah seorang mengisi cuka ke dalam lumut karang, dibubuhnya pada sebatang buluh, lalu diberinya minum kepada-Nya, katanya, "Tunggulah, kita lihat entah Elias datang menurunkan Dia."
................................................................................
Mark 15:36 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen seg-sen iṛuḥ yesselxes-ed ameččim n taḍuṭ di lxell, icudd-it ɣer tɣanimt, imekken-as-t iwakken ad isew, yenna : Aṛǧut a nwali ma yella a d-yas Sidna Ilyas a t-id-iṣṣub seg umidag !
................................................................................
마가복음 15:36 Korean
................................................................................
한 사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자 하더라
................................................................................
Sv. Marks 15:36 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viens aizsteidzās un, piesūcinājis sūkli etiķī un piestiprinājis to niedrei, deva Viņam dzert, sacīdams: Pagaidiet, redzēsim, vai Elijs nāks un noņems Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:36 Lithuanian
................................................................................
Tada vienas nubėgęs primirkė kempinę rūgštaus vyno, užmovė ją ant nendrės ir davė Jam gerti, sakydamas: “Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas Jo nuimti”.
................................................................................
Mark 15:36 Maori
................................................................................
Na ka oma tetahi, ka whakaki i tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki te kakaho, ka hoatu kia inumia e ia, ka mea, Kati; tena kia kite tatou me kore a Iraia e haere mai ki te tango i a ia ki raro.
................................................................................
Markus 15:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
................................................................................
Marcos 15:36 Portugese Bible
................................................................................
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.   
................................................................................
Marcu 15:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
................................................................................
От Марка 15:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.
................................................................................
От Марка 15:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
................................................................................
От Марка 15:36 Russian koi8r
................................................................................
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
................................................................................
Mark 15:36 Shuar New Testament
................................................................................
Chikichik shuar churuinian uruchjai ajamper, sapapjai Iji· mukunati tusa susamiayi. Tura Tφmiayi "Wajastarum, Erφas Niin jukitiaj tusa winishtimpiash. Iistai" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: "Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar."
................................................................................
Marcos 15:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
................................................................................
Marcos 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
................................................................................
Marcos 15:36 Spanish: Modern
................................................................................
Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: --Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
................................................................................
Markus 15:36 Swedish (1917)
................................................................................
Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
................................................................................
Marko 15:36 Swahili NT
................................................................................
Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, "Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!"
................................................................................
Marcos 15:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tumakbo ang isa, at binasa ng suka ang isang espongha, saka inilagay sa isang tambo, at ipinainom sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y ibaba.
................................................................................
Markos 15:36 Turkish
................................................................................
Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?›› dedi.
................................................................................
Марко 15:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
................................................................................
Mark 15:36 Uma New Testament
................................................................................
Hadua mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu. Na'uli': "Popea, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpopana'u-i ngkai kaju parika'!"
................................................................................
Maùc 15:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có một người trong bọn họ chạy lấy bông đá thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy, đưa cho Ngài uống, mà nói rằng: Hãy để, chúng ta coi thử Ê-li có đến đem hắn xuống chăng!
................................................................................
Marco 15:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
................................................................................
MARKUS 15:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu, lalu diulurkannya ke bibir Yesus, sambil berkata, Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu.
................................................................................
MARKUS 15:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."

Alone .......... Cane .......... Drink .......... Elias .......... Elijah .......... End .......... Fill .......... Filled .......... Filling .......... Full .......... Let's .......... Placed .......... Ran .......... Reed .......... Sour .......... Sponge .......... Spunge .......... Time .......... Vinegar .......... Whether .......... Wine

Alone .......... Cane .......... Drink .......... Elias .......... Elijah .......... End .......... Fill .......... Filled .......... Filling .......... Full .......... Let's .......... Placed .......... Ran .......... Reed .......... Sour .......... Sponge .......... Spunge .......... Time .......... Vinegar .......... Whether .......... Wine

Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... come .......... comes .......... down .......... drink .......... Elijah .......... filled .......... gave .......... he .......... him .......... if .......... it .......... Jesus .......... leave .......... Let .......... Let's .......... man .......... Now .......... offered .......... on .......... One .......... put .......... ran .......... reed .......... said .......... saying .......... see .......... Someone .......... sour .......... sponge .......... stick .......... take .......... to .......... us .......... vinegar .......... whether .......... will .......... wine .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible