Mark 14:59
New American Standard Bible (©1995)
Not even in this respect was their testimony consistent.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non erat conveniens testimonium illorum
................................................................................
Marcos 14:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ni siquiera en esto coincidía el testimonio de ellos.
................................................................................
Markus 14:59 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
................................................................................
Marc 14:59 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
................................................................................
馬 可 福 音 14:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 是 这 麽 作 见 证 , 也 是 各 不 相 合 。
................................................................................
King James Bible
But neither so did their witness agree together.

American King James Version
But neither so did their witness agree together.

American Standard Version
And not even so did their witness agree together.

Bible in Basic English
And even so their witness was not in agreement.

Douay-Rheims Bible
And their witness did not agree.

Darby Bible Translation
And neither thus did their testimony agree.

English Revised Version
And not even so did their witness agree together.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But their testimony did not agree even on this point.

Tyndale New Testament
And their witness agreed not together.

Weymouth New Testament
But not even in this shape was their testimony consistent.

Webster's Bible Translation
But neither so did their testimony agree together.

World English Bible
Even so, their testimony did not agree.

Young's Literal Translation
and neither so was their testimony alike.
................................................................................
馬 可 福 音 14:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 是 這 麼 作 見 證 , 也 是 各 不 相 合 。
................................................................................
Marc 14:59 French: Darby
................................................................................
Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.
................................................................................
Marc 14:59 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
................................................................................
Marc 14:59 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
................................................................................
Markus 14:59 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein.
................................................................................
Markus 14:59 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und auch also war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.

Marku 14:59 Albanian
................................................................................
Por as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:59 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ա՛յդպէս ալ իրենց վկայութիւնը համանման չէր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hala-ere hayén testimoniagea etzén conforme.
................................................................................
Марко 14:59 Bulgarian
................................................................................
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:59 Croatian Bible
................................................................................
Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
................................................................................
Marek 14:59 Czech BKR
................................................................................
Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
................................................................................
Markus 14:59 Danish
................................................................................
Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.
................................................................................
Markus 14:59 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig.
................................................................................
Márk 14:59 Hungarian: Karoli
................................................................................
De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:59 Esperanto
................................................................................
Kaj ecx tiel ilia atesto ne akordigxis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:59 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai oude outōs isē ēn ē marturia autōn
kai oude outOs isE En E marturia autOn

................................................................................
Mak 14:59 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm sou pwen sa a yo pa t' dakò.

ﻣﺮﻗﺲ 14:59 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق.
................................................................................
Mark 14:59 Hebrew Bible
................................................................................
וגם בזאת עדותם לא שותה׃
................................................................................
Mark 14:59 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܦܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Marco 14:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
................................................................................
MARKUS 14:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Walaupun demikian, maka kesaksian mereka itu tiada juga bersetuju.
................................................................................
Mark 14:59 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna ula ɣef wayagi cchadat nsen ur ṣṣeḥant ara.
................................................................................
마가복음 14:59 Korean
................................................................................
오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라
................................................................................
Sv. Marks 14:59 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņu liecībā nebija saskaņas.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:59 Lithuanian
................................................................................
Bet ir šie kaltinimai nesutapo.
................................................................................
Mark 14:59 Maori
................................................................................
A ahakoa tera kihai a ratou korero i riterite.
................................................................................
Markus 14:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich.
................................................................................
Marcos 14:59 Portugese Bible
................................................................................
E nem assim concordava o seu testemunho.   
................................................................................
Marcu 14:59 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor.
................................................................................
От Марка 14:59 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но и такое свидетельство их не былодостаточно.
................................................................................
От Марка 14:59 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
................................................................................
От Марка 14:59 Russian koi8r
................................................................................
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
................................................................................
Mark 14:59 Shuar New Testament
................................................................................
Tura tuke Yapajißwar tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ni siquiera en esto coincidía el testimonio de ellos.
................................................................................
Marcos 14:59 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
................................................................................
Marcos 14:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
................................................................................
Marcos 14:59 Spanish: Modern
................................................................................
Pero ni aun así concordaba el testimonio de ellos.
................................................................................
Markus 14:59 Swedish (1917)
................................................................................
Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
................................................................................
Marko 14:59 Swahili NT
................................................................................
Lakini hata hivyo, ushahidi wao haukupatana.
................................................................................
Marcos 14:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kahit sa papagayon man ay hindi rin nangagkatugma ang patotoo nila.
................................................................................
Markos 14:59 Turkish
................................................................................
Ama bu noktada bile tanıklıkları birbirini tutmadı.
................................................................................
Марко 14:59 Ukrainian: NT
................................................................................
Та й так не сходились сьвідчення їх.
................................................................................
Mark 14:59 Uma New Testament
................................................................................
Hiaa' posabi' -ra toe, uma wo'o-wadi hibalia.
................................................................................
Maùc 14:59 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa.
................................................................................
Marco 14:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme.
................................................................................
MARKUS 14:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kesaksian orang-orang itu pun bertentangan satu sama lain.
................................................................................
MARKUS 14:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dalam hal inipun kesaksian mereka tidak sesuai yang satu dengan yang lain.

Agree .......... Agreement .......... Alike .......... Consistent .......... Respect .......... Shape .......... Testimony .......... Together .......... Witness

Agree .......... Agreement .......... Alike .......... Consistent .......... Respect .......... Shape .......... Testimony .......... Together .......... Witness

Alphabetical: agree .......... consistent .......... did .......... even .......... in .......... not .......... respect .......... testimony .......... their .......... then .......... this .......... was .......... Yet

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59

Scripturetext.com Multilingual Bible