New American Standard Bible (©1995) And they all left Him and fled.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ................................................................................ Marcos 14:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y abandonándole, huyeron todos. ................................................................................ Markus 14:50 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. ................................................................................ Marc 14:50 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 门 徒 都 离 开 他 , 逃 走 了 。 ................................................................................ King James Bible And they all forsook him, and fled. American King James Version And they all forsook him, and fled. American Standard Version And they all left him, and fled. Bible in Basic English And they all went away from him in fear. Douay-Rheims Bible Then his disciples leaving him, all fled away. Darby Bible Translation And all left him and fled. English Revised Version And they all left him, and fled. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then all the disciples abandoned him and ran away. Tyndale New Testament And they all forsook him and ran away. Weymouth New Testament Then His friends all forsook Him and fled. Webster's Bible Translation And they all forsook him, and fled. World English Bible They all left him, and fled. Young's Literal Translation And having left him they all fled; ................................................................................ 馬 可 福 音 14:50 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。 ................................................................................ Marc 14:50 French: Darby ................................................................................ Et tous le laissèrent et s'enfuirent. ................................................................................ Marc 14:50 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent. ................................................................................ Marc 14:50 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. ................................................................................ Markus 14:50 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. ................................................................................ Markus 14:50 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es verließen ihn alle und flohen. | Marku 14:50 Albanian ................................................................................ Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:50 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén. ................................................................................ Марко 14:50 Bulgarian ................................................................................ Тогава всички Го оставиха и се разбягаха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:50 Croatian Bible ................................................................................ I svi ga ostave i pobjegnu. ................................................................................ Marek 14:50 Czech BKR ................................................................................ Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. ................................................................................ Markus 14:50 Danish ................................................................................ Og de forlode ham alle og flyede. ................................................................................ Markus 14:50 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden. ................................................................................ Márk 14:50 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:50 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:50 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αφεντες αυτον εφυγον παντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αφεντες αυτον παντες εφυγον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αφεντες αυτον παντες εφυγον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αφεντες αυτον παντες εφυγον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αφεντες αυτον εφυγον παντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αφεντες αυτον εφυγον παντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton ephugon pantes kai aphentes auton ephugon pantes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton pantes ephugon kai aphentes auton pantes ephugon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton pantes ephugon kai aphentes auton pantes ephugon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton pantes ephugon kai aphentes auton pantes ephugon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton ephugon pantes kai aphentes auton ephugon pantes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai aphentes auton ephugon pantes kai aphentes auton ephugon pantes ................................................................................ Mak 14:50 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.ﻣﺮﻗﺲ 14:50 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتركه الجميع وهربوا. ................................................................................ Mark 14:50 Hebrew Bible ................................................................................ ויעזבו אותו כלם וינוסו׃ ................................................................................ Mark 14:50 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ | Marco 14:50 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. ................................................................................ MARKUS 14:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia. ................................................................................ Mark 14:50 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen. ................................................................................ 마가복음 14:50 Korean ................................................................................ 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 ................................................................................ Sv. Marks 14:50 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:50 Lithuanian ................................................................................ Tada visi paliko Jį ir pabėgo. ................................................................................ Mark 14:50 Maori ................................................................................ Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana. ................................................................................ Markus 14:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da forlot de ham alle sammen og flydde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli. ................................................................................ Marcos 14:50 Portugese Bible ................................................................................ Nisto, todos o deixaram e fugiram. ................................................................................ Marcu 14:50 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. ................................................................................ От Марка 14:50 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда, оставив Его, все бежали. ................................................................................ От Марка 14:50 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда, оставив Его, все бежали. ................................................................................ От Марка 14:50 Russian koi8r ................................................................................ Тогда, оставив Его, все бежали. ................................................................................ Mark 14:50 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia ni unuiniamuri Niniak ikiuiniak pisararmiayi. ................................................................................ Marcos 14:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y abandonando a Jesús, todos huyeron. ................................................................................ Marcos 14:50 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. ................................................................................ Marcos 14:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces dejándole todos sus discípulos , huyeron. ................................................................................ Marcos 14:50 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces todos los suyos le abandonaron y huyeron. ................................................................................ Markus 14:50 Swedish (1917) ................................................................................ Då övergåvo de honom alla och flydde. ................................................................................ Marko 14:50 Swahili NT ................................................................................ Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia. ................................................................................ Marcos 14:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas. ................................................................................ Markos 14:50 Turkish ................................................................................ O zaman öğrencilerinin hepsi Onu bırakıp kaçtı. ................................................................................ Марко 14:50 Ukrainian: NT ................................................................................ І, покинувши Його, всі повтікали. ................................................................................ Mark 14:50 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i. ................................................................................ Maùc 14:50 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả. ................................................................................ Marco 14:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. ................................................................................ MARKUS 14:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. ................................................................................ MARKUS 14:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.Deserted .......... Fear .......... Fled .......... Forsook .......... Friends Deserted .......... Fear .......... Fled .......... Forsook .......... Friends Alphabetical: all .......... and .......... deserted .......... everyone .......... fled .......... him .......... left .......... Then .......... they NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 Scripturetext.com Multilingual Bible |