Mark 14:5
New American Standard Bible (©1995)
"For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
................................................................................
Marcos 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque este perfume podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y dado el dinero a los pobres. Y la reprendían.
................................................................................
Markus 14:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
................................................................................
Marc 14:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
................................................................................
馬 可 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 香 膏 可 以 卖 三 十 多 两 银 子 周 济 穷 人 。 他 们 就 向 那 女 人 生 气 。
................................................................................
King James Bible
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

American King James Version
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

American Standard Version
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.

Bible in Basic English
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.

Douay-Rheims Bible
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

Darby Bible Translation
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

English Revised Version
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor." So they said some very unkind things to her.

Tyndale New Testament
For it might have been sold for more then two hundred pence, and been given unto the poor. And they grudged against her.

Weymouth New Testament
For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.

Webster's Bible Translation
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

World English Bible
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.

Young's Literal Translation
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
................................................................................
馬 可 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 香 膏 可 以 賣 三 十 多 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 。 他 們 就 向 那 女 人 生 氣 。
................................................................................
Marc 14:5 French: Darby
................................................................................
Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.
................................................................................
Marc 14:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
................................................................................
Marc 14:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
................................................................................
Markus 14:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.
................................................................................
Markus 14:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn diese Salbe hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr.

Marku 14:5 Albanian
................................................................................
Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t'u jepeshin të varfërve''. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ ատիկա կրնար ծախուիլ երեք հարիւր դահեկանէն աւելի, ու տրուիլ աղքատներուն». եւ սաստիկ կը սրդողէին իրեն դէմ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen haur hirur-ehun dinero baino guehiagotan saldu ahal çaten, eta eman paubrey. Eta baçadassaten haren contra.
................................................................................
Марко 14:5 Bulgarian
................................................................................
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и [сумата] да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:5 Croatian Bible
................................................................................
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima. I otresahu se na nju.
................................................................................
Marek 14:5 Czech BKR
................................................................................
Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.
................................................................................
Markus 14:5 Danish
................................................................................
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.
................................................................................
Markus 14:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.
................................................................................
Márk 14:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:5 Esperanto
................................................................................
CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por pli ol tricent denaroj, kaj doni al malricxuloj. Kaj ili murmuris kontraux sxi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμοῦντο αὐτῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμουντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimounto autē
Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimounto autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē
Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē
Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē
Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē
Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē
Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

................................................................................
Mak 14:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo ta kapab vann li twasan (300) goud pou pi ba pri, epi yo ta bay pòv lajan an. Yo t'ap kritike fanm lan byen fò.

ﻣﺮﻗﺲ 14:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.
................................................................................
Mark 14:5 Hebrew Bible
................................................................................
כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
................................................................................
Mark 14:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Marco 14:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
................................................................................
MARKUS 14:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena kalau dijual, niscaya harganya lebih tiga ratus dinar, dan dapat diberikan kepada orang miskin." Lalu mereka itu memarahi dia.
................................................................................
Mark 14:5 Kabyle: NT
................................................................................
Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akteṛ n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen ! Dɣa rfan ɣef tmeṭṭut-nni.
................................................................................
마가복음 14:5 Korean
................................................................................
이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자를 책망하는지라
................................................................................
Sv. Marks 14:5 Latvian New Testament
................................................................................
Jo varēja šo eļļu pārdot vairāk nekā par trīs simti denārijiem un atdot nabagiem. Un tie kurnēja pret Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:5 Lithuanian
................................................................................
Juk jį buvo galima parduoti daugiau negu už tris šimtus denarų ir pinigus išdalyti vargšams!” Ir jie murmėjo prieš tą moterį.
................................................................................
Mark 14:5 Maori
................................................................................
Maha atu hoki i te toru rau nga pene te utu me i hokona tenei hinu, na ka hoatu ki te hunga rawakore. Na ka amuamu ratou ki a ia.
................................................................................
Markus 14:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej.
................................................................................
Marcos 14:5 Portugese Bible
................................................................................
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.   
................................................................................
Marcu 14:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.
................................................................................
От Марка 14:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
................................................................................
От Марка 14:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
................................................................................
От Марка 14:5 Russian koi8r
................................................................................
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
................................................................................
Mark 14:5 Shuar New Testament
................................................................................
Junasha S·rakka, Menainti· sian Kuφtnium surukminiuyi. Nu kuitcha Kuφtrinchan S·sanka maak" tiarmiayi. Tusa nuwan kajerkarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque este perfume podía haberse vendido por más de 300 denarios (salario de 300 días), y el dinero dado a los pobres." Y la reprendían.
................................................................................
Marcos 14:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
................................................................................
Marcos 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
................................................................................
Marcos 14:5 Spanish: Modern
................................................................................
Porque podría haberse vendido este perfume por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella,
................................................................................
Markus 14:5 Swedish (1917)
................................................................................
Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.
................................................................................
Marko 14:5 Swahili NT
................................................................................
Yangaliweza kuuzwa kwa fedha kiasi cha denari mia tatu, wakapewa maskini!" Wakamkemea huyo mama.
................................................................................
Marcos 14:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang unguentong ito'y maipagbibili ng mahigit sa tatlong daang denario, at maibibigay sa mga dukha. At inupasalaan nila ang babae.
................................................................................
Markos 14:5 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 14:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорекали їй.
................................................................................
Mark 14:5 Uma New Testament
................................................................................
Ke agina lau-pi-hawo rapobalu' nte oli tolu atu labi doi pera', pai' doi oli-na rawai' -raka tokabu." Toe pai' moroe-ra mpokaroe tobine toei.
................................................................................
Maùc 14:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người.
................................................................................
Marco 14:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.
................................................................................
MARKUS 14:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih dari tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin! Maka mereka marah kepada wanita itu.
................................................................................
MARKUS 14:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab minyak ini dapat dijual tiga ratus dinar lebih dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." Lalu mereka memarahi perempuan itu.

Angrily .......... Angry .......... Denaries .......... Denarii .......... Exceedingly .......... Fifteen .......... Grumbled .......... Harshly .......... Hundred .......... Money .......... Murmured .......... Murmuring .......... Ointment .......... Pence .......... Perfume .......... Poor .......... Pounds .......... Rebuked .......... Reproached .......... Shillings .......... Sold .......... Three .......... Wages .......... Year's

Angrily .......... Angry .......... Denaries .......... Denarii .......... Exceedingly .......... Fifteen .......... Grumbled .......... Harshly .......... Hundred .......... Money .......... Murmured .......... Murmuring .......... Ointment .......... Pence .......... Perfume .......... Poor .......... Pounds .......... Rebuked .......... Reproached .......... Shillings .......... Sold .......... Three .......... Wages .......... Year's

Alphabetical: a .......... and .......... been .......... could .......... denarii .......... for .......... given .......... harshly .......... have .......... her .......... hundred .......... It .......... might .......... money .......... more .......... over .......... perfume .......... poor .......... rebuked .......... scolding .......... sold .......... than .......... the .......... they .......... this .......... three .......... to .......... wages .......... were .......... year's

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible