Mark 14:43
New American Standard Bible (©1995)
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται (ὁ) Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
................................................................................
Marcos 14:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En ese momento, mientras todavía estaba El hablando, llegó Judas, uno de los doce, acompañado de una multitud con espadas y garrotes, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
................................................................................
Markus 14:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
................................................................................
Marc 14:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
................................................................................
馬 可 福 音 14:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 话 之 间 , 忽 然 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 有 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 那 里 与 他 同 来 。
................................................................................
King James Bible
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

American King James Version
And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

American Standard Version
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

Bible in Basic English
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.

Douay-Rheims Bible
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.

Darby Bible Translation
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, being one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

English Revised Version
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.

Tyndale New Testament
And immediately while he yet spake came Iudas, one of the twelve, and with him a great number of people with swords and staves from the high priests and scribes and seniors.

Weymouth New Testament
Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.

Webster's Bible Translation
And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.

World English Bible
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came--and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

Young's Literal Translation
And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
................................................................................
馬 可 福 音 14:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 話 之 間 , 忽 然 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 那 裡 與 他 同 來 。
................................................................................
Marc 14:43 French: Darby
................................................................................
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
................................................................................
Marc 14:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
................................................................................
Marc 14:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
................................................................................
Markus 14:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
................................................................................
Markus 14:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.

Marku 14:43 Albanian
................................................................................
Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ ան դեռ կը խօսէր, իսկոյն Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ՝ քահանայապետներէն, դպիրներէն ու երէցներէն ղրկուած մեծ բազմութիւն մը, սուրերով եւ բիրերով:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bertan, hura oraino minço cela, ethor cedin Iudas, baitzén hamabietaric bat, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén, eta Scribén, eta Ancianoén partez.
................................................................................
Марко 14:43 Bulgarian
................................................................................
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, [изпратени] от главните свещеници, книжниците и старейшините.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:43 Croatian Bible
................................................................................
Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
................................................................................
Marek 14:43 Czech BKR
................................................................................
A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších.
................................................................................
Markus 14:43 Danish
................................................................................
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
................................................................................
Markus 14:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.
................................................................................
Márk 14:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:43 Esperanto
................................................................................
Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εὐθὲως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς ὢν τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται [ὁ] Ἰούδας εἰς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται [ο] ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται {VAR1: [ο] } ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai euthus eti autou lalountos paraginetai ioudas o iskariōtēs eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai presbuterōn
kai euthus eti autou lalountos paraginetai ioudas o iskariOtEs eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai presbuterOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn
kai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn
kai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn
kai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai euthus eti autou lalountos paraginetai [o] ioudas eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn
kai euthus eti autou lalountos paraginetai [o] ioudas eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai euthus eti autou lalountos paraginetai {WH: [o] } ioudas eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn
kai euthus eti autou lalountos paraginetai {WH: [o]} ioudas eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn

................................................................................
Mak 14:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li: se chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo ki te voye yo avèk li.

ﻣﺮﻗﺲ 14:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
................................................................................
Mark 14:43 Hebrew Bible
................................................................................
עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
................................................................................
Mark 14:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܥܡ ܤܦܤܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Marco 14:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
................................................................................
MARKUS 14:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seketika itu juga, tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya lagi amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua.
................................................................................
Mark 14:43 Kabyle: NT
................................................................................
Mazal-it iheddeṛ, mi d-yewweḍ Yudas, yiwen si tnac-nni. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen-ten-id lɛulama n ccariɛa, imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud.
................................................................................
마가복음 14:43 Korean
................................................................................
말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게서 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라
................................................................................
Sv. Marks 14:43 Latvian New Testament
................................................................................
Un, Viņam vēl runājot, no augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem atnāca Jūdass Iskariots, viens no tiem divpadsmit, un ar viņu liels ļaužu pūlis ar zobeniem un rungām.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:43 Lithuanian
................................................................................
Ir tuojau, dar Jam tebekalbant, pasirodė vienas iš dvylikos­Judas, o kartu su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų, Rašto žinovų ir vyresniųjų.
................................................................................
Mark 14:43 Maori
................................................................................
Na inamata, i a ia tonu e korero ana, kua puta a Hura, tetahi o te tekau ma rua, me te tini o te tangata, me nga hoari, me nga patu, i ahu mai i nga tohunga nui, i nga karaipi, i nga kaumatua.
................................................................................
Markus 14:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych.
................................................................................
Marcos 14:43 Portugese Bible
................................................................................
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.   
................................................................................
Marcu 14:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.
................................................................................
От Марка 14:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
................................................................................
От Марка 14:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
................................................................................
От Марка 14:43 Russian koi8r
................................................................................
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
................................................................................
Mark 14:43 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus nuna Chichßa Pujß unuiniamuri J·tas tarimiayi. Niijiai Untsurφ aents Puniß takaku, tura numincha takaku Kßutarmiayi. Israer-patri uuntri, Israer-shuara jintinniuri, tura Israer-shuara uuntri akupkarma asa Kßutkarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En ese momento, mientras Jesús estaba todavía hablando, llegó Judas, uno de los doce discípulos, acompañado de una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
................................................................................
Marcos 14:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
................................................................................
Marcos 14:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
................................................................................
Marcos 14:43 Spanish: Modern
................................................................................
En seguida, mientras él aún hablaba, llegó Judas, uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
................................................................................
Markus 14:43 Swedish (1917)
................................................................................
Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
................................................................................
Marko 14:43 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipokuwa bado anasema, Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili, akafika pamoja na umati wa watu wenye mapanga na marungu. Watu hao walikuwa wametumwa na makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee.
................................................................................
Marcos 14:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagdaka, samantalang nagsasalita pa siya, ay dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang isang karamihang may mga tabak at mga panghampas, na mula sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba at sa matatanda.
................................................................................
Markos 14:43 Turkish
................................................................................
Tam o anda, İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda çıkageldi. Yanında başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler tarafından gönderilmiş kılıçlı sopalı bir kalabalık vardı.
................................................................................
Марко 14:43 Ukrainian: NT
................................................................................
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванадцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
................................................................................
Mark 14:43 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na Yesus mololita-pidi, rata mpu'u-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi.
................................................................................
Maùc 14:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến.
................................................................................
Marco 14:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.
................................................................................
MARKUS 14:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi.
................................................................................
MARKUS 14:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

Accompanied .......... Appeared .......... Armed .......... Authority .......... Band .......... Chief .......... Clubs .......... Crowd .......... Cudgels .......... Elders .......... Great .......... High .......... Immediately .......... Judas .......... Law .......... Multitude .......... Priests .......... Scribes .......... Speaking .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Straight .......... Straightway .......... Swords .......... Talking .......... Teachers .......... Twelve

Accompanied .......... Appeared .......... Armed .......... Authority .......... Band .......... Chief .......... Clubs .......... Crowd .......... Cudgels .......... Elders .......... Great .......... High .......... Immediately .......... Judas .......... Law .......... Multitude .......... Priests .......... Scribes .......... Speaking .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Straight .......... Straightway .......... Swords .......... Talking .......... Teachers .......... Twelve

Alphabetical: a .......... accompanied .......... and .......... appeared .......... armed .......... as .......... by .......... came .......... chief .......... clubs .......... crowd .......... elders .......... from .......... he .......... him .......... Immediately .......... Judas .......... Just .......... law .......... of .......... one .......... priests .......... scribes .......... sent .......... speaking .......... still .......... swords .......... teachers .......... the .......... Twelve .......... up .......... was .......... were .......... while .......... who .......... With

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible