New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus ................................................................................ Marcos 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús le dijo: En verdad te digo que tú, hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. ................................................................................ Markus 14:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. ................................................................................ Marc 14:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. American King James Version And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice. American Standard Version And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. Bible in Basic English And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. Douay-Rheims Bible And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. Darby Bible Translation And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before the cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. English Revised Version And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Tyndale New Testament And Iesus said unto him: Verily I say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. Weymouth New Testament "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me." Webster's Bible Translation And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. World English Bible Jesus said to him, "Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." Young's Literal Translation And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 ................................................................................ Marc 14:30 French: Darby ................................................................................ Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. ................................................................................ Marc 14:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. ................................................................................ Marc 14:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. ................................................................................ Markus 14:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. ................................................................................ Markus 14:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. | Marku 14:30 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála. ................................................................................ Марко 14:30 Bulgarian ................................................................................ Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:30 Croatian Bible ................................................................................ A Isus mu reče: Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti. ................................................................................ Marek 14:30 Czech BKR ................................................................................ Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. ................................................................................ Markus 14:30 Danish ................................................................................ Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." ................................................................................ Markus 14:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen. ................................................................................ Márk 14:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:30 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῳ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE ................................................................................ Mak 14:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.ﻣﺮﻗﺲ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. ................................................................................ Mark 14:30 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃ ................................................................................ Mark 14:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ | Marco 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte. ................................................................................ MARKUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, yaitu pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali." ................................................................................ Mark 14:30 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan. ................................................................................ 마가복음 14:30 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이밤 닭이 두번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 ................................................................................ Sv. Marks 14:30 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:30 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. ................................................................................ Mark 14:30 Maori ................................................................................ A ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko akuanei, i tenei po ano, i te mea kahore ano kia rua nga tangihanga o te tikaokao, ka toru au whakakorenga i ahau. ................................................................................ Markus 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. ................................................................................ Marcos 14:30 Portugese Bible ................................................................................ Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. ................................................................................ Marcu 14:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Isus i -a zis: ,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` ................................................................................ От Марка 14:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. ................................................................................ От Марка 14:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. ................................................................................ От Марка 14:30 Russian koi8r ................................................................................ И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. ................................................................................ Mark 14:30 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Nekas Tßjame, ju kashi atash Jimiarß shiniatsain, natsantrurtatme. "N·naka nΘkatsjai" Menainti· turuttiatme" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le contestó: "En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, Me negarás tres veces." ................................................................................ Marcos 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. ................................................................................ Marcos 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces. ................................................................................ Marcos 14:30 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --De cierto te digo que hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces. ................................................................................ Markus 14:30 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» ................................................................................ Marko 14:30 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." ................................................................................ Marcos 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na ngayon, sa gabi ring ito, bago tumilaok ang manok ng makalawa, ay ikakaila mo akong makaitlo. ................................................................................ Markos 14:30 Turkish ................................................................................ ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bugün, bu gece, horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin.›› ................................................................................ Марко 14:30 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене. ................................................................................ Mark 14:30 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: Bengi toe mpai' lau, kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." ................................................................................ Maùc 14:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. ................................................................................ Marco 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. ................................................................................ MARKUS 14:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ingat, kata Yesus, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku. ................................................................................ MARKUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada hari ini, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."Cock .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Cry .......... Deny .......... Disown .......... Jesus .......... Night .......... Rooster .......... Second .......... Solemnly .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Today .......... To-Day .......... Truth .......... Twice .......... Verily .......... Wilt Cock .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Cry .......... Deny .......... Disown .......... Jesus .......... Night .......... Rooster .......... Second .......... Solemnly .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Today .......... To-Day .......... Truth .......... Twice .......... Verily .......... Wilt Alphabetical: a .......... And .......... answered .......... before .......... crows .......... deny .......... disown .......... him .......... I .......... Jesus .......... me .......... night .......... rooster .......... said .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... three .......... times .......... to .......... today .......... tonight .......... Truly .......... truth .......... twice .......... very .......... will .......... yes .......... you .......... yourself NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |