New American Standard Bible (©1995) While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum ................................................................................ Marcos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. ................................................................................ Markus 14:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. ................................................................................ Marc 14:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; ................................................................................ King James Bible And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. American King James Version And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. American Standard Version And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. Bible in Basic English And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. Douay-Rheims Bible And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. Darby Bible Translation And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke it, and gave it to them, and said, Take this: this is my body. English Revised Version And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. GOD'S WORD® Translation (©1995) While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body." Tyndale New Testament And as they ate, Iesus took bread, gave thanks, brake it and gave it to them and said: Take, eat, This is my body. Weymouth New Testament Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body." Webster's Bible Translation And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. World English Bible As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body." Young's Literal Translation And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; ................................................................................ Marc 14:22 French: Darby ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. ................................................................................ Marc 14:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. ................................................................................ Marc 14:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. ................................................................................ Markus 14:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. ................................................................................ Markus 14:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete (O. lobpries, dankte) und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. | Marku 14:22 Albanian ................................................................................ Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza. ................................................................................ Марко 14:22 Bulgarian ................................................................................ И когато ядяха, [Исус] взе хляб и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [[яжте]]; това е Моето тяло. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:22 Croatian Bible ................................................................................ I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: Uzmite, ovo je tijelo moje. ................................................................................ Marek 14:22 Czech BKR ................................................................................ A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. ................................................................................ Markus 14:22 Danish ................................................................................ Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme." ................................................................................ Markus 14:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. ................................................................................ Márk 14:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:22 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris:Prenu; cxi tio estas mia korpo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou ................................................................................ Mak 14:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen.ﻣﺮﻗﺲ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي. ................................................................................ Mark 14:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃ ................................................................................ Mark 14:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܤܝܢ ܢܤܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀ | Marco 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo. ................................................................................ MARKUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." ................................................................................ Mark 14:22 Kabyle: NT ................................................................................ Mi bdan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna yasen : ?čet-eț, ayagi d-lǧețța-w. ................................................................................ 마가복음 14:22 Korean ................................................................................ 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 14:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:22 Lithuanian ................................................................................ Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!” ................................................................................ Mark 14:22 Maori ................................................................................ A, i a ratou e kai ana, ka mau ia ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, na ka hoatu ki a ratou, ka mea, Tangohia, kainga: ko toku tinana tenei. ................................................................................ Markus 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. ................................................................................ Marcos 14:22 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. ................................................................................ Marcu 14:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.`` ................................................................................ От Марка 14:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. ................................................................................ От Марка 14:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. ................................................................................ От Марка 14:22 Russian koi8r ................................................................................ И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. ................................................................................ Mark 14:22 Shuar New Testament ................................................................................ Yurumainiak Jesus Y·san yuminkias, yurumkan achik, puuk, chicharainiak "Achiktarum, jusha winia ayashruiti" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras comían, tomó pan, y habiéndolo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: "Tomen, esto es Mi cuerpo." ................................................................................ Marcos 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. ................................................................................ Marcos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. ................................................................................ Marcos 14:22 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras ellos comían, Jesús tomó pan y lo bendijo; lo partió, les dio y dijo: --Tomad; esto es mi cuerpo. ................................................................................ Markus 14:22 Swedish (1917) ................................................................................ Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.» ................................................................................ Marko 14:22 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wanakula, Yesu alitwaa mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni; huu ni mwili wangu." ................................................................................ Marcos 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot siya ng tinapay, at nang kaniyang mapagpala, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, at sinabi, Inyong kunin: ito ang aking katawan. ................................................................................ Markos 14:22 Turkish ................................................................................ İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve, ‹‹Alın, bu benim bedenimdir›› diyerek öğrencilerine verdi. ................................................................................ Марко 14:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє. ................................................................................ Mark 14:22 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka, na'uli': "Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku." ................................................................................ Maùc 14:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đang ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta. ................................................................................ Marco 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. ................................................................................ MARKUS 14:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku. ................................................................................ MARKUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku."Biscuit .......... Blessed .......... Blessing .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Thanks Biscuit .......... Blessed .......... Blessing .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Thanks Alphabetical: a .......... after .......... and .......... blessing .......... body .......... bread .......... broke .......... disciples .......... eating .......... gave .......... He .......... his .......... is .......... it .......... Jesus .......... my .......... said .......... saying .......... some .......... Take .......... thanks .......... them .......... they .......... this .......... to .......... took .......... were .......... While NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |