New American Standard Bible (©1995) "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille ................................................................................ Marcos 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido. ................................................................................ Markus 14:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. ................................................................................ Marc 14:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 ................................................................................ King James Bible The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. American King James Version The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. American Standard Version For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. Bible in Basic English The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. Douay-Rheims Bible And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. Darby Bible Translation The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. English Revised Version For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born." Tyndale New Testament The son of man goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man is betrayed. Good were it for him, if that man had never been born. Weymouth New Testament For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born." Webster's Bible Translation The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. World English Bible For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." Young's Literal Translation the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 ................................................................................ Marc 14:21 French: Darby ................................................................................ Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. ................................................................................ Marc 14:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. ................................................................................ Marc 14:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. ................................................................................ Markus 14:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. ................................................................................ Markus 14:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. | Marku 14:21 Albanian ................................................................................ Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն միջոցով կը մատնուի մարդու Որդին: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Segur guiçonaren Semea badoa, harçaz scribatu den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean, ceinez guiçonaren Semea tradituren baita: on çuqueen guiçon harc baldin iayo ezpaliz. ................................................................................ Марко 14:21 Bulgarian ................................................................................ Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:21 Croatian Bible ................................................................................ Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije! ................................................................................ Marek 14:21 Czech BKR ................................................................................ Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. ................................................................................ Markus 14:21 Danish ................................................................................ Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født." ................................................................................ Markus 14:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest. ................................................................................ Márk 14:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:21 Esperanto ................................................................................ La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! Se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos oti o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon ēn autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon En autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon ēn autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon En autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon ēn autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon En autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos oti o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai kalon autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos oti o men uios tou anthrOpou upagei kathOs gegraptai peri autou ouai de tO anthrOpO ekeinO di ou o uios tou anthrOpou paradidotai kalon autO ei ouk egennEthE o anthrOpos ekeinos ................................................................................ Mak 14:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.ﻣﺮﻗﺲ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد ................................................................................ Mark 14:21 Hebrew Bible ................................................................................ הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃ ................................................................................ Mark 14:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀ | Marco 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato! ................................................................................ MARKUS 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Anak manusia memang meninggalkan dunia ini, seperti yang tersurat hal-Nya, tetapi wai atas orang yang menyerahkan Anak manusia itu! Alangkah baiknya bagi orang itu, jikalau tiada ia dilahirkan." ................................................................................ Mark 14:21 Kabyle: NT ................................................................................ ?-țideț, Mmi-s n bunadem ad iṛuḥ akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen ; meɛna a nnger n wergaz-nni ara t-ixedɛen. Axiṛ-as lemmer ur d-ilul ara ɣer ddunit ! ................................................................................ 마가복음 14:21 Korean ................................................................................ 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔하였느니라 하시니라 ................................................................................ Sv. Marks 14:21 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Cilvēka Dēlu nodod! Labāk būtu šim cilvēkam, ja viņš nebūtu dzimis. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:21 Lithuanian ................................................................................ Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”. ................................................................................ Mark 14:21 Maori ................................................................................ E haere ana te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he mea pai ke mo taua tangata me i kaua ia e whanau. ................................................................................ Markus 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził. ................................................................................ Marcos 14:21 Portugese Bible ................................................................................ Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. ................................................................................ Marcu 14:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.`` ................................................................................ От Марка 14:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. ................................................................................ От Марка 14:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. ................................................................................ От Марка 14:21 Russian koi8r ................................................................................ Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. ................................................................................ Mark 14:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nekas Wi, Aents Ajasuitjiana ju, Jßkatniunam wΘajai, aarturma aintsanak. Tura aishman S·rutna nu ti Wßitsattawai. Niisha akiinmainchu ajakuiti" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido." ................................................................................ Marcos 14:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. ................................................................................ Marcos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido. ................................................................................ Marcos 14:21 Spanish: Modern ................................................................................ A la verdad, el Hijo del Hombre va, tal como está escrito de él. Pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado el Hijo del Hombre! Bueno le fuera a aquel hombre no haber nacido. ................................................................................ Markus 14:21 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.» ................................................................................ Marko 14:21 Swahili NT ................................................................................ Kweli Mwana wa Mtu anakwenda zake kama Maandiko Matakatifu yanavyosema juu yake; lakini, ole wake mtu yule anayemsaliti Mwana wa Mtu! Ingalikuwa afadhali kwa mtu huyo kama hangalizaliwa!" ................................................................................ Marcos 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't papanaw ang Anak ng tao, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa Anak ng tao! mabuti pa sa taong yaon ang hindi na siya ipinanganak. ................................................................................ Markos 14:21 Turkish ................................................................................ ‹‹Evet, İnsanoğlu kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.›› ................................................................................ Марко 14:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той. ................................................................................ Mark 14:21 Uma New Testament ................................................................................ Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli' -e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na." ................................................................................ Maùc 14:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Con người đi, y như lời đã chép về Ngài; song khốn cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn. ................................................................................ Marco 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato. ................................................................................ MARKUS 14:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Alkitab. Tetapi alangkah celakanya orang yang mengkhianati Anak Manusia itu! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah dilahirkan sama sekali! ................................................................................ MARKUS 14:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."Alas .......... Betrayed .......... Betrays .......... Better .......... Birth .......... Born .......... Cursed .......... Goes .......... Good .......... Happy .......... Indeed .......... Way .......... Wo .......... Woe .......... Writings .......... Written Alas .......... Betrayed .......... Betrays .......... Better .......... Birth .......... Born .......... Cursed .......... Goes .......... Good .......... Happy .......... Indeed .......... Way .......... Wo .......... Woe .......... Writings .......... Written Alphabetical: about .......... as .......... be .......... been .......... betrayed .......... betrays .......... better .......... born .......... But .......... by .......... for .......... go .......... good .......... had .......... have .......... he .......... him .......... if .......... is .......... it .......... just .......... Man .......... not .......... of .......... Son .......... that .......... The .......... to .......... who .......... whom .......... will .......... woe .......... would .......... written NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |