Mark 14:12
New American Standard Bible (©1995)
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
................................................................................
Marcos 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
................................................................................
Markus 14:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
................................................................................
Marc 14:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
................................................................................
馬 可 福 音 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
除 酵 节 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 要 我 们 往 那 里 去 预 备 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

American King James Version
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

American Standard Version
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

Bible in Basic English
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?

Douay-Rheims Bible
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?

Darby Bible Translation
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

English Revised Version
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"

Tyndale New Testament
And the first day of sweet bread, when men offer the paschal lamb, his disciples said unto him: where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the ester lamb?

Weymouth New Testament
On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"

Webster's Bible Translation
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

World English Bible
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"

Young's Literal Translation
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
................................................................................
馬 可 福 音 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
除 酵 節 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 要 我 們 往 那 裡 去 預 備 呢 ?
................................................................................
Marc 14:12 French: Darby
................................................................................
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?
................................................................................
Marc 14:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque?
................................................................................
Marc 14:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
................................................................................
Markus 14:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
................................................................................
Markus 14:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest?

Marku 14:12 Albanian
................................................................................
Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: ''Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բաղարջակերքի առաջին օրը, երբ կը մորթէին զատիկը, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ երթանք պատրաստենք, որպէսզի ուտես զատիկը»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta altchagarri gabeco oguién lehen egunean, Bazcoa sacrificatu behar çutenean, erran cieçoten bere discipuluéc, Non nahi duc ioanic appain deçagun ian deçánçat Bazcoa?
................................................................................
Марко 14:12 Bulgarian
................................................................................
А на първия ден на [празника] на безквасните хлябове, когато колеха [жертви] за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:12 Croatian Bible
................................................................................
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?
................................................................................
Marek 14:12 Czech BKR
................................................................................
Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
................................................................................
Markus 14:12 Danish
................................................................................
Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"
................................................................................
Markus 14:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?
................................................................................
Márk 14:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:12 Esperanto
................................................................................
Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon, liaj discxiploj diris al li:Kien vi volas, ke ni iru, kaj pretigu, por ke vi mangxu la Paskon?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha
kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

................................................................................
Mak 14:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Premye jou fèt Pen san ledven an, jou yo te konn touye ti mouton pou manje Delivrans lan, disip yo di Jezi konsa: -Ki bò ou ta vle n' al pare Fèt Delivrans lan?

ﻣﺮﻗﺲ 14:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.
................................................................................
Mark 14:12 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
................................................................................
Mark 14:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܀
Marco 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
................................................................................
MARKUS 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada hari raya yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, yaitu pada waktu anak domba Pasah itu disembelih, berkatalah murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ke manakah Tuhan suka kami akan pergi menyediakan Pasah itu, supaya Tuhan makan?"
................................................................................
Mark 14:12 Kabyle: NT
................................................................................
Ass amenzu n Tfaska n weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ), i deg zellun izimer n leslak, inelmaden nnan i Sidna Ɛisa : Anda tebɣiḍ a nheggi imensi n Tfaska ?
................................................................................
마가복음 14:12 Korean
................................................................................
무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 하매
................................................................................
Sv. Marks 14:12 Latvian New Testament
................................................................................
Bet pirmā neraudzētās maizes dienā, kad upurēja Lieldienu jēru, Viņa mācekļi sacīja Viņam: Kur tu vēlies, lai mēs ejam un sagatavojam Tev Lieldienu maltīti?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:12 Lithuanian
................................................................................
Pirmąją Neraugintos duonos dieną, kada pjaunamas Paschos avinėlis, mokiniai klausė Jėzų: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?”
................................................................................
Mark 14:12 Maori
................................................................................
A, i te ra tuatahi o te taro rewenakore, i te wa e patua ai te kapenga, ka mea ana akonga ki a ia, Ko hea koe pai ai kia haere matou ki te taka, kia kai ai koe i te kapenga?
................................................................................
Markus 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka?
................................................................................
Marcos 14:12 Portugese Bible
................................................................................
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?   
................................................................................
Marcu 14:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:
................................................................................
От Марка 14:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
................................................................................
От Марка 14:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В первый день опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? Мы пойдем и приготовим.
................................................................................
От Марка 14:12 Russian koi8r
................................................................................
В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
................................................................................
Mark 14:12 Shuar New Testament
................................................................................
Wakapruachu tantan yuatin Jφsat nankama tsawant tsawarmatai, paskua Nßmpertin Y·atin murik Mßatin jeamtai, Jesusa unuiniamuri iniasarmiayi "Paskuatin murikiu Y·atin iwiaratai tusar ┐tui wΘtataj~i. Tui yurumattam?" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, los discípulos Le preguntaron a Jesús: "¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?"
................................................................................
Marcos 14:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
................................................................................
Marcos 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
................................................................................
Marcos 14:12 Spanish: Modern
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: --¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
................................................................................
Markus 14:12 Swedish (1917)
................................................................................
På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»
................................................................................
Marko 14:12 Swahili NT
................................................................................
Siku ya kwanza ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wakati ambapo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa, wanafunzi wake walimwuliza, "Wataka tukuandalie wapi karamu ya Pasaka?"
................................................................................
Marcos 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang unang araw ng mga tinapay na walang lebadura, nang kanilang inihahain ang kordero ng paskua, ay sinabi sa kaniya, ng kaniyang mga alagad, Saan mo ibig kaming magsiparoon at ipaghanda ka upang makakain ng kordero ng paskua?
................................................................................
Markos 14:12 Turkish
................................................................................
Fısıh kurbanının kesildiği Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrencileri İsaya, ‹‹Fısıh yemeğini yemen için nereye gidip hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.
................................................................................
Марко 14:12 Ukrainian: NT
................................................................................
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
................................................................................
Mark 14:12 Uma New Testament
................................................................................
Rata-mi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, nto'u bima Paskah rasumale'. Nto'u toe, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Hiapa-kai mporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'? Hiapa konoa-nu?"
................................................................................
Maùc 14:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt Qua, các môn đồ thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt Qua tại đâu?
................................................................................
Marco 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
................................................................................
MARKUS 14:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi--pada waktu orang menyembelih domba Paskah--pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, Di manakah Bapak ingin kami menyiapkan makanan Paskah untuk Bapak?
................................................................................
MARKUS 14:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"

Bread .......... Customary .......... Death .......... Disciples .......... Eat .......... Feast .......... First .......... Food .......... Jesus .......... Killed .......... Killing .......... Lamb .......... Mayest .......... Meal .......... Passover .......... Prepare .......... Ready .......... Sacrifice .......... Sacrificed .......... Slew .......... Unleavened .......... Want .......... Wilt

Bread .......... Customary .......... Death .......... Disciples .......... Eat .......... Feast .......... First .......... Food .......... Jesus .......... Killed .......... Killing .......... Lamb .......... Mayest .......... Meal .......... Passover .......... Prepare .......... Ready .......... Sacrifice .......... Sacrificed .......... Slew .......... Unleavened .......... Want .......... Wilt

Alphabetical: and .......... asked .......... being .......... Bread .......... customary .......... day .......... disciples .......... do .......... eat .......... Feast .......... first .......... for .......... go .......... him .......... His .......... it .......... Jesus .......... lamb .......... make .......... of .......... On .......... Passover .......... preparations .......... prepare .......... sacrifice .......... sacrificed .......... said .......... the .......... to .......... Unleavened .......... us .......... want .......... was .......... when .......... Where .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible