Mark 13:37
New American Standard Bible (©1995)
"What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!
................................................................................
Markus 13:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
................................................................................
Marc 13:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !
................................................................................
King James Bible
And what I say unto you I say unto all, Watch.

American King James Version
And what I say to you I say to all, Watch.

American Standard Version
And what I say unto you I say unto all, Watch.

Bible in Basic English
And what I say to you, I say to all, Keep watch.

Douay-Rheims Bible
And what I say to you, I say to all: Watch.

Darby Bible Translation
But what I say to you, I say to all, Watch.

English Revised Version
And what I say unto you I say unto all, Watch.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'm telling everyone what I'm telling you: 'Be alert!'"

Tyndale New Testament
And that I say unto you, I say unto all men, watch.

Weymouth New Testament
Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"

Webster's Bible Translation
And what I say to you, I say to all, Watch.

World English Bible
What I tell you, I tell all: Watch."

Young's Literal Translation
and what I say to you, I say to all, Watch.'
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !
................................................................................
Marc 13:37 French: Darby
................................................................................
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
Marc 13:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
................................................................................
Marc 13:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
Markus 13:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
................................................................................
Markus 13:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!

Marku 13:37 Albanian
................................................................................
Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
................................................................................
Марко 13:37 Bulgarian
................................................................................
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:37 Croatian Bible
................................................................................
Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!
................................................................................
Marek 13:37 Czech BKR
................................................................................
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
................................................................................
Markus 13:37 Danish
................................................................................
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!"
................................................................................
Markus 13:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
................................................................................
Márk 13:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:37 Esperanto
................................................................................
Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ὑμῖν λἐγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
Mak 13:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.

ﻣﺮﻗﺲ 13:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
................................................................................
Mark 13:37 Hebrew Bible
................................................................................
ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃
................................................................................
Mark 13:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Marco 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barang yang Aku katakan kepada kamu, itu juga Aku katakan kepada sekalian orang, yaitu: Berjaga-jagalah!"
................................................................................
Mark 13:37 Kabyle: NT
................................................................................
Ayen akka i wen-d-nniɣ, nniɣ t-id i mkul yiwen deg-wen : ɛiwzet !
................................................................................
마가복음 13:37 Korean
................................................................................
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 13:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:37 Lithuanian
................................................................................
Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!”
................................................................................
Mark 13:37 Maori
................................................................................
Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.
................................................................................
Markus 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
................................................................................
Marcos 13:37 Portugese Bible
................................................................................
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.   
................................................................................
Marcu 13:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``
................................................................................
От Марка 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
От Марка 13:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
От Марка 13:37 Russian koi8r
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
Mark 13:37 Shuar New Testament
................................................................................
Wi atumin Tßjana nu, Ashφ Shußran tajai, anearum pujustarum" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y lo que a ustedes digo, a todos digo: ¡Velen!"
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Modern
................................................................................
Lo que a vosotros digo, a todos digo: ¡Velad!
................................................................................
Markus 13:37 Swedish (1917)
................................................................................
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»
................................................................................
Marko 13:37 Swahili NT
................................................................................
Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!"
................................................................................
Marcos 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo.
................................................................................
Markos 13:37 Turkish
................................................................................
Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!››
................................................................................
Марко 13:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
................................................................................
Mark 13:37 Uma New Testament
................................................................................
Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!"
................................................................................
Maùc 13:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
................................................................................
Marco 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!"

Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch

Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch

Alphabetical: alert' .......... all .......... Be .......... everyone .......... I .......... on .......... say .......... the .......... to .......... Watch' .......... What .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible