New American Standard Bible (©1995) "And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis ................................................................................ Marcos 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces, si alguno os dice: ``Mirad, aquí está el Cristo, o: ``Mirad, allí está, no le creáis. ................................................................................ Markus 13:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. ................................................................................ Marc 13:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! ................................................................................ King James Bible And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: American King James Version And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not: American Standard Version And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: Bible in Basic English And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: Douay-Rheims Bible And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe. Darby Bible Translation And then if any one say to you, Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe it not. English Revised Version And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: GOD'S WORD® Translation (©1995) "At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!' Tyndale New Testament And then, if any man say to you: lo, here is Christ, lo, he is there, believe not. Weymouth New Testament "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it. Webster's Bible Translation And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not. World English Bible Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. Young's Literal Translation And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; ................................................................................ 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! ................................................................................ Marc 13:21 French: Darby ................................................................................ Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. ................................................................................ Marc 13:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. ................................................................................ Marc 13:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. ................................................................................ Markus 13:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. ................................................................................ Markus 13:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. | Marku 13:21 Albanian ................................................................................ Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets. ................................................................................ Марко 13:21 Bulgarian ................................................................................ Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте; ................................................................................ Evanðelje po Marku 13:21 Croatian Bible ................................................................................ Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte. ................................................................................ Marek 13:21 Czech BKR ................................................................................ A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. ................................................................................ Markus 13:21 Danish ................................................................................ Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke. ................................................................................ Markus 13:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet. ................................................................................ Márk 13:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 13:21 Esperanto ................................................................................ Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἢ Ἰδού, ἐκεῖ μὴ πιστεύσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ [και] τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ [kai] tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteuete [kai] tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteuete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteusēte kai tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteusēte kai tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete ................................................................................ Mak 13:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li.ﻣﺮﻗﺲ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا. ................................................................................ Mark 13:21 Hebrew Bible ................................................................................ ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃ ................................................................................ Mark 13:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ | Marco 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; ................................................................................ MARKUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu! ................................................................................ Mark 13:21 Kabyle: NT ................................................................................ Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara. ................................................................................ 마가복음 13:21 Korean ................................................................................ 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라 ................................................................................ Sv. Marks 13:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 13:21 Lithuanian ................................................................................ Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,netikėkite, ................................................................................ Mark 13:21 Maori ................................................................................ Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia: ................................................................................ Markus 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie. ................................................................................ Marcos 13:21 Portugese Bible ................................................................................ Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. ................................................................................ Marcu 13:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă vă va zice cineva atunci: ,Iată, Hristosul este aici` sau: ,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi. ................................................................................ От Марка 13:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. ................................................................................ От Марка 13:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда, если кто вам скажет: "вот, здесь Христос", или: "вот, там", - не верьте. ................................................................................ От Марка 13:21 Russian koi8r ................................................................................ Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. ................................................................................ Mark 13:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai "J·iti Kristu" T·ramkuinkia anturkairap. ................................................................................ Marcos 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces, si alguien les dice: 'Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),' o: 'Miren, allí está,' no lo crean. ................................................................................ Marcos 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. ................................................................................ Marcos 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está , no le creáis. ................................................................................ Marcos 13:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, si alguien os dice: "He aquí, aquí está el Cristo", o "He allí, allí está", no le creáis. ................................................................................ Markus 13:21 Swedish (1917) ................................................................................ Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke. ................................................................................ Marko 13:21 Swahili NT ................................................................................ Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki. ................................................................................ Marcos 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung magkagayon kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito, ang Cristo; o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan: ................................................................................ Markos 13:21 Turkish ................................................................................ Eğer o zaman biri size, ‹İşte Mesih burada›, ya da, ‹İşte şurada› derse, inanmayın. ................................................................................ Марко 13:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри. ................................................................................ Mark 13:21 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'. ................................................................................ Maùc 13:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin. ................................................................................ Marco 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate. ................................................................................ MARKUS 13:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. ................................................................................ MARKUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.Believe .......... Christ .......... Faith .......... Look .......... Tells .......... Time Believe .......... Christ .......... Faith .......... Look .......... Tells .......... Time Alphabetical: And .......... anyone .......... At .......... Behold .......... believe .......... Christ .......... do .......... he .......... here .......... him .......... if .......... is .......... it .......... Look .......... not .......... or .......... says .......... that .......... the .......... then .......... there .......... time .......... to .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |