New American Standard Bible (©1995) and the one who is in the field must not turn back to get his coat.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum ................................................................................ Marcos 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. ................................................................................ Markus 13:16 German: Luther (1912) ................................................................................ und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. ................................................................................ Marc 13:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 ................................................................................ King James Bible And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. American King James Version And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. American Standard Version and let him that is in the field not return back to take his cloak. Bible in Basic English And let not him who is in the field go back to take his coat. Douay-Rheims Bible And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment. Darby Bible Translation and him that is in the field not return back to take his garment. English Revised Version and let him that is in the field not return back to take his cloke. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who are in the field should not turn back to get their coats. Tyndale New Testament And let him that is in the field, not turn back again unto those things which he left behind him, for to take his clothes with him. Weymouth New Testament and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment. Webster's Bible Translation And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. World English Bible Let him who is in the field not return back to take his cloak. Young's Literal Translation and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 ................................................................................ Marc 13:16 French: Darby ................................................................................ et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. ................................................................................ Marc 13:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. ................................................................................ Marc 13:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. ................................................................................ Markus 13:16 German: Luther (1545) ................................................................................ und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. ................................................................................ Markus 13:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. | Marku 13:16 Albanian ................................................................................ Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera. ................................................................................ Марко 13:16 Bulgarian ................................................................................ и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си. ................................................................................ Evanðelje po Marku 13:16 Croatian Bible ................................................................................ I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač! ................................................................................ Marek 13:16 Czech BKR ................................................................................ A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. ................................................................................ Markus 13:16 Danish ................................................................................ og den, som er på Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder! ................................................................................ Markus 13:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen. ................................................................................ Márk 13:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 13:16 Esperanto ................................................................................ kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron On mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai o eis ton agron mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou kai o eis ton agron mE epistrepsatO eis ta opisO arai to imation autou ................................................................................ Mak 13:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.ﻣﺮﻗﺲ 13:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. ................................................................................ Mark 13:16 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃ ................................................................................ Mark 13:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀ | Marco 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. ................................................................................ MARKUS 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya. ................................................................................ Mark 13:16 Kabyle: NT ................................................................................ Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is. ................................................................................ 마가복음 13:16 Korean ................................................................................ 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말찌어다 ................................................................................ Sv. Marks 13:16 Latvian New Testament ................................................................................ Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 13:16 Lithuanian ................................................................................ o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. ................................................................................ Mark 13:16 Maori ................................................................................ Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu. ................................................................................ Markus 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję. ................................................................................ Marcos 13:16 Portugese Bible ................................................................................ e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. ................................................................................ Marcu 13:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina. ................................................................................ От Марка 13:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою. ................................................................................ От Марка 13:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. ................................................................................ От Марка 13:16 Russian koi8r ................................................................................ и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. ................................................................................ Mark 13:16 Shuar New Testament ................................................................................ Ajanam pujana nusha ni pushirin jukitiajtsa waketkishti. ................................................................................ Marcos 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y el que esté en el campo, no vuelva a tomar su capa. ................................................................................ Marcos 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. ................................................................................ Marcos 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. ................................................................................ Marcos 13:16 Spanish: Modern ................................................................................ y el que esté en el campo no vuelva atrás para tomar su manto. ................................................................................ Markus 13:16 Swedish (1917) ................................................................................ och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel. ................................................................................ Marko 13:16 Swahili NT ................................................................................ Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake. ................................................................................ Marcos 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal. ................................................................................ Markos 13:16 Turkish ................................................................................ Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin. ................................................................................ Марко 13:16 Ukrainian: NT ................................................................................ і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. ................................................................................ Mark 13:16 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'! ................................................................................ Maùc 13:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình. ................................................................................ Marco 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste. ................................................................................ MARKUS 13:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. ................................................................................ MARKUS 13:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.Cloak .......... Coat .......... Field .......... Garment .......... Mantle .......... Outer .......... Pick .......... Turn Cloak .......... Coat .......... Field .......... Garment .......... Mantle .......... Outer .......... Pick .......... Turn Alphabetical: and .......... back .......... cloak .......... coat .......... field .......... get .......... go .......... his .......... in .......... is .......... Let .......... must .......... no .......... not .......... one .......... the .......... to .......... turn .......... who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |