Mark 12:42
New American Standard Bible (©1995)
A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
................................................................................
Marcos 12:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.
................................................................................
Markus 12:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
................................................................................
Marc 12:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
................................................................................
馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。
................................................................................
King James Bible
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American King James Version
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American Standard Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Bible in Basic English
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.

Douay-Rheims Bible
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Darby Bible Translation
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

English Revised Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.

Tyndale New Testament
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Weymouth New Testament
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.

Webster's Bible Translation
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

World English Bible
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

Young's Literal Translation
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
................................................................................
馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。
................................................................................
Marc 12:42 French: Darby
................................................................................
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
................................................................................
Marc 12:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
................................................................................
Marc 12:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
................................................................................
Markus 12:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
................................................................................
Markus 12:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein (W. zwei Lepta) ein, das ist ein Pfennig. (W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Mat. 10,29)

Marku 12:42 Albanian
................................................................................
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.
................................................................................
Марко 12:42 Bulgarian
................................................................................
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:42 Croatian Bible
................................................................................
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
................................................................................
Marek 12:42 Czech BKR
................................................................................
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.
................................................................................
Markus 12:42 Danish
................................................................................
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".
................................................................................
Markus 12:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
................................................................................
Márk 12:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:42 Esperanto
................................................................................
Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs
kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

................................................................................
Mak 12:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.

ﻣﺮﻗﺲ 12:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.
................................................................................
Mark 12:42 Hebrew Bible
................................................................................
ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
................................................................................
Mark 12:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
Marco 12:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
................................................................................
MARKUS 12:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah juga seorang janda yang miskin, lalu dimasukkannya uang dua keping, yaitu seduit.
................................................................................
Mark 12:42 Kabyle: NT
................................................................................
Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa.
................................................................................
마가복음 12:42 Korean
................................................................................
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
................................................................................
Sv. Marks 12:42 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:42 Lithuanian
................................................................................
Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.
................................................................................
Mark 12:42 Maori
................................................................................
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.
................................................................................
Markus 12:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
................................................................................
Marcos 12:42 Portugese Bible
................................................................................
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.   
................................................................................
Marcu 12:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.
................................................................................
От Марка 12:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
................................................................................
От Марка 12:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
................................................................................
От Марка 12:42 Russian koi8r
................................................................................
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
................................................................................
Mark 12:42 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß waje Kuφtrincha taa Jimiarß uchich Kuφtian, reara aantsan, enkeamiayi.
................................................................................
Marcos 12:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.
................................................................................
Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
................................................................................
Marcos 12:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.
................................................................................
Marcos 12:42 Spanish: Modern
................................................................................
y una viuda pobre vino y echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante.
................................................................................
Markus 12:42 Swedish (1917)
................................................................................
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.
................................................................................
Marko 12:42 Swahili NT
................................................................................
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.
................................................................................
Marcos 12:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.
................................................................................
Markos 12:42 Turkish
................................................................................
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.
................................................................................
Марко 12:42 Ukrainian: NT
................................................................................
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
................................................................................
Mark 12:42 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.
................................................................................
Maùc 12:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
................................................................................
Marco 12:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.
................................................................................
MARKUS 12:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya.
................................................................................
MARKUS 12:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu datanglah seorang janda yang miskin dan ia memasukkan dua peser, yaitu satu duit.

Amount .......... Bits .......... Brass .......... Cast .......... Cent .......... Coin .......... Coins .......... Copper .......... Dropped .......... Equal .......... Farthing .......... Farthings .......... Halfpenny .......... Little .......... Mites .......... Money .......... Penny .......... Poor .......... Small .......... Threw .......... Value .......... Widow .......... Worth

Amount .......... Bits .......... Brass .......... Cast .......... Cent .......... Coin .......... Coins .......... Copper .......... Dropped .......... Equal .......... Farthing .......... Farthings .......... Halfpenny .......... Little .......... Mites .......... Money .......... Penny .......... Poor .......... Small .......... Threw .......... Value .......... Widow .......... Worth

Alphabetical: a .......... amount .......... and .......... But .......... came .......... cent .......... coins .......... copper .......... fraction .......... in .......... of .......... only .......... penny .......... poor .......... put .......... small .......... to .......... two .......... very .......... which .......... widow .......... worth

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible