Mark 12:40
New American Standard Bible (©1995)
who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
................................................................................
Marcos 12:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.
................................................................................
Markus 12:40 German: Luther (1912)
................................................................................
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
................................................................................
Marc 12:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
................................................................................
馬 可 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !
................................................................................
King James Bible
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

American King James Version
Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.

American Standard Version
they that devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

Bible in Basic English
Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.

Douay-Rheims Bible
Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.

Darby Bible Translation
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

English Revised Version
they which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."

Tyndale New Testament
and devour widows' houses, and under a colour pray long prayers. These shall have greater damnation.

Weymouth New Testament
and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."

Webster's Bible Translation
Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.

World English Bible
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

Young's Literal Translation
who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
................................................................................
馬 可 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !
................................................................................
Marc 12:40 French: Darby
................................................................................
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
................................................................................
Marc 12:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
................................................................................
Marc 12:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
................................................................................
Markus 12:40 German: Luther (1545)
................................................................................
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
................................................................................
Markus 12:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein (O. Vorwand) lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.

Marku 12:40 Albanian
................................................................................
që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.
................................................................................
Марко 12:40 Bulgarian
................................................................................
тия, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тия ще приемат по-голямо осъждение.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:40 Croatian Bible
................................................................................
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!
................................................................................
Marek 12:40 Czech BKR
................................................................................
Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
................................................................................
Markus 12:40 Danish
................................................................................
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe, disse skulle få des hårdere Dom."
................................................................................
Markus 12:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
................................................................................
Márk 12:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:40 Esperanto
................................................................................
kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι! οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEpsontai perissoteron krima

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēmpsontai perissoteron krima
oi katesthiontes tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lEmpsontai perissoteron krima

................................................................................
Mak 12:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd.

ﻣﺮﻗﺲ 12:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
................................................................................
Mark 12:40 Hebrew Bible
................................................................................
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
................................................................................
Mark 12:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Marco 12:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.
................................................................................
MARKUS 12:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura; mereka itu pun akan terkena hukum yang terlebih berat."
................................................................................
Mark 12:40 Kabyle: NT
................................................................................
tețțen ayla n tuǧǧal ; ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin yemdanen. Lɛiqab-nsen ad yili d ameqqran !
................................................................................
마가복음 12:40 Korean
................................................................................
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 12:40 Latvian New Testament
................................................................................
Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:40 Lithuanian
................................................................................
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”.
................................................................................
Mark 12:40 Maori
................................................................................
Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.
................................................................................
Markus 12:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
................................................................................
Marcos 12:40 Portugese Bible
................................................................................
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.   
................................................................................
Marcu 12:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.``
................................................................................
От Марка 12:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
................................................................................
От Марка 12:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
................................................................................
От Марка 12:40 Russian koi8r
................................................................................
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
................................................................................
Mark 12:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tura wajΘ jeencha atantainiawai. T·rawar aents nekaracharat tusar ti esaram chichamjai Y·san ßujainiawai. Nincha chikichjai nankaamas Yus asutiawartatui" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 12:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación."
................................................................................
Marcos 12:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
................................................................................
Marcos 12:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
................................................................................
Marcos 12:40 Spanish: Modern
................................................................................
Éstos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, recibirán mayor condenación.
................................................................................
Markus 12:40 Swedish (1917)
................................................................................
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»
................................................................................
Marko 12:40 Swahili NT
................................................................................
Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!"
................................................................................
Marcos 12:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.
................................................................................
Markos 12:40 Turkish
................................................................................
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››
................................................................................
Марко 12:40 Ukrainian: NT
................................................................................
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
................................................................................
Mark 12:40 Uma New Testament
................................................................................
Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra."
................................................................................
Maùc 12:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.
................................................................................
Marco 12:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
................................................................................
MARKUS 12:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka menipu janda-janda dan merampas rumahnya. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang. Hukuman mereka nanti berat!
................................................................................
MARKUS 12:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

Abundant .......... Appearance's .......... Condemnation .......... Damnation .......... Devour .......... Far .......... Greater .......... Hardly .......... Heavier .......... Houses .......... Judged .......... Judgment .......... Lengthy .......... Making .......... Mask .......... Offer .......... Prayers .......... Pretence .......... Pretense .......... Pretext .......... Property .......... Punished .......... Punishment .......... Receive .......... Sake .......... Severer .......... Show .......... Swallow .......... Wickedness .......... Widows

Abundant .......... Appearance's .......... Condemnation .......... Damnation .......... Devour .......... Far .......... Greater .......... Hardly .......... Heavier .......... Houses .......... Judged .......... Judgment .......... Lengthy .......... Making .......... Mask .......... Offer .......... Prayers .......... Pretence .......... Pretense .......... Pretext .......... Property .......... Punished .......... Punishment .......... Receive .......... Sake .......... Severer .......... Show .......... Swallow .......... Wickedness .......... Widows

Alphabetical: a .......... and .......... appearance's .......... be .......... condemnation .......... devour .......... for .......... greater .......... houses .......... lengthy .......... long .......... make .......... men .......... most .......... offer .......... prayers .......... punished .......... receive .......... sake .......... severely .......... show .......... Such .......... these .......... They .......... who .......... widows .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible