Mark 12:30
New American Standard Bible (©1995)
AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
................................................................................
Marcos 12:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE, Y CON TODA TU FUERZA.
................................................................................
Markus 12:30 German: Luther (1912)
................................................................................
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.
................................................................................
Marc 12:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
................................................................................
馬 可 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ─ 你 的 神 。
................................................................................
King James Bible
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

American King James Version
And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

American Standard Version
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

Bible in Basic English
And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.

Darby Bible Translation
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is the first commandment.

English Revised Version
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'

Tyndale New Testament
And thou shalt love thy Lord God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment.

Weymouth New Testament
and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'

Webster's Bible Translation
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

World English Bible
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.

Young's Literal Translation
and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this is the first command;
................................................................................
馬 可 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 愛 主 ─ 你 的 神 。
................................................................................
Marc 12:30 French: Darby
................................................................................
et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C'est là le premier commandement.
................................................................................
Marc 12:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.
................................................................................
Marc 12:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
................................................................................
Markus 12:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.
................................................................................
Markus 12:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Verstande (O. Gemüt) und aus deiner ganzen Kraft". (5. Mose 6,4-5) Dies ist das erste Gebot.

Marku 12:30 Albanian
................................................................................
dhe: "Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!". Ky është i pari urdhërim.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ միտքովդ եւ ամբողջ զօրութեամբդ”: Ա՛յս է առաջին պատուիրանը:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Onhetsiren duc bada eure Iainco Iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz, eta eure ahal guciaz: haur duc lehen manamendua.
................................................................................
Марко 12:30 Bulgarian
................................................................................
и да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила".
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:30 Croatian Bible
................................................................................
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!
................................................................................
Marek 12:30 Czech BKR
................................................................................
Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání.
................................................................................
Markus 12:30 Danish
................................................................................
og du skal elske Herren, din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.
................................................................................
Markus 12:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.
................................................................................
Márk 12:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:30 Esperanto
................................................................................
kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso kaj per via tuta forto.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολὴ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου αὕτη πρώτη ἐντολή
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης {VAR2: της } καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs {UBS4: tēs } kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou
kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs {UBS4: tEs} kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

................................................................................
Mak 12:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, avèk tout lide ou, avèk tout fòs ou.

ﻣﺮﻗﺲ 12:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى.
................................................................................
Mark 12:30 Hebrew Bible
................................................................................
ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך ובכל מאדך זאת היא המצוה הראשנה׃
................................................................................
Mark 12:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Marco 12:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua.
................................................................................
MARKUS 12:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal-budimu, dan dengan segala kuatmu.
................................................................................
Mark 12:30 Kabyle: NT
................................................................................
Ilaq aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik, s teṛwiḥt-ik akk, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k meṛṛa .
................................................................................
마가복음 12:30 Korean
................................................................................
네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요
................................................................................
Sv. Marks 12:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un tev būs Kungu savu Dievu mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un no visa sava prāta, un no visa sava spēka. Šis ir augstākais bauslis!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:30 Lithuanian
................................................................................
tad mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visu savo protu ir visomis savo jėgomis’,­tai pirmasis įsakymas.
................................................................................
Mark 12:30 Maori
................................................................................
Kia whakapaua hoki tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, tou kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua: ko te ture tuatahi tenei.
................................................................................
Markus 12:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie.
................................................................................
Marcos 12:30 Portugese Bible
................................................................................
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.   
................................................................................
Marcu 12:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi: ,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, şi cu toată puterea ta`; iată porunca dintîi.
................................................................................
От Марка 12:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
................................................................................
От Марка 12:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею", - вот первая заповедь!
................................................................................
От Марка 12:30 Russian koi8r
................................................................................
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
................................................................................
Mark 12:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai, tuke Enentßimjai ti Enentßimsam Uunt Yus aneeta. T·ram ame iwiaakmarmesha, kakarmarmesha Yus iiktusta. N·iti nekas pΘnker akupkamu" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 12:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE, Y CON TODA TU FUERZA.'
................................................................................
Marcos 12:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.
................................................................................
Marcos 12:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: este es el principal mandamiento.
................................................................................
Marcos 12:30 Spanish: Modern
................................................................................
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.
................................................................................
Markus 12:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd och av all din kraft.'
................................................................................
Marko 12:30 Swahili NT
................................................................................
Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa akili yako yote na kwa nguvu zako zote.
................................................................................
Marcos 12:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo, at ng buong lakas mo.
................................................................................
Markos 12:30 Turkish
................................................................................
Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin.›
................................................................................
Марко 12:30 Ukrainian: NT
................................................................................
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
................................................................................
Mark 12:30 Uma New Testament
................................................................................
Kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu inca-ta pai' hudu pakulea' -ta.'
................................................................................
Maùc 12:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn, hết sức mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.
................................................................................
Marco 12:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo:
................................................................................
MARKUS 12:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan seluruh akalmu dan dengan segala kekuatanmu.'
................................................................................
MARKUS 12:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu.

Command .......... Commandment .......... First .......... Heart .......... Love .......... Mind .......... Soul .......... Strength .......... Understanding .......... Whole

Command .......... Commandment .......... First .......... Heart .......... Love .......... Mind .......... Soul .......... Strength .......... Understanding .......... Whole

Alphabetical: all .......... and .......... God .......... heart .......... Lord .......... Love .......... mind .......... shall .......... soul .......... strength' .......... the .......... with .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible