Mark 12:25
New American Standard Bible (©1995)
"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
................................................................................
Marcos 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos.
................................................................................
Markus 12:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
................................................................................
Marc 12:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
................................................................................
馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。
................................................................................
King James Bible
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

American King James Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

American Standard Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

Bible in Basic English
When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.

Douay-Rheims Bible
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.

Darby Bible Translation
For when they rise from among the dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels who are in the heavens.

English Revised Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the dead come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.

Tyndale New Testament
For when they shall rise again from death, they neither marry, nor are married: but are as the angels which are in heaven.

Weymouth New Testament
For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.

Webster's Bible Translation
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.

World English Bible
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Young's Literal Translation
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
................................................................................
馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 從 死 裡 復 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
................................................................................
Marc 12:25 French: Darby
................................................................................
Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
................................................................................
Marc 12:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
................................................................................
Marc 12:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
................................................................................
Markus 12:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
................................................................................
Markus 12:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.

Marku 12:25 Albanian
................................................................................
Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala.
................................................................................
Марко 12:25 Bulgarian
................................................................................
Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:25 Croatian Bible
................................................................................
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
................................................................................
Marek 12:25 Czech BKR
................................................................................
Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.
................................................................................
Markus 12:25 Danish
................................................................................
Thi når de opstå fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
................................................................................
Markus 12:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
................................................................................
Márk 12:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:25 Esperanto
................................................................................
CXar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois
otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

................................................................................
Mak 12:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.

ﻣﺮﻗﺲ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات.
................................................................................
Mark 12:25 Hebrew Bible
................................................................................
כי בעת קומם מן המתים האנשים לא ישאו נשים ולא תנשאנה אך יהיו כמלאכי השמים׃
................................................................................
Mark 12:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Marco 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli.
................................................................................
MARKUS 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena apabila mereka itu bangkit kelak dari antara orang mati, tiadalah mereka itu kawin atau dikawinkan, melainkan keadaan mereka itu seperti malaekat yang di surga.
................................................................................
Mark 12:25 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țlawin ur țemyezwaǧen ara, lameɛna ad ilin am lmalayekkat deg igenwan.
................................................................................
마가복음 12:25 Korean
................................................................................
사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
................................................................................
Sv. Marks 12:25 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kad tie no miroņiem augšāmcelsies, viņi nedz precēsies, nedz taps precēti, bet būs kā eņģeļi debesīs.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:25 Lithuanian
................................................................................
Kai prisikels iš numirusiųjų, jie nei ves, nei tekės, bet bus kaip angelai danguje.
................................................................................
Mark 12:25 Maori
................................................................................
I te mea hoki ka ara mai ratou i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia; engari ka rite ki nga anahera o te rangi.
................................................................................
Markus 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech.
................................................................................
Marcos 12:25 Portugese Bible
................................................................................
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.   
................................................................................
Marcu 12:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri.
................................................................................
От Марка 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
................................................................................
От Марка 12:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
................................................................................
От Марка 12:25 Russian koi8r
................................................................................
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
................................................................................
Mark 12:25 Shuar New Testament
................................................................................
Iimiatarum, aents jakamunmaya nantakiarmatai, nuatnaikiatin atsuttawai, antsu nayaimpinmaya suntara N·nisaran pujusartatui.
................................................................................
Marcos 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque cuando ellos resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos.
................................................................................
Marcos 12:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
................................................................................
Marcos 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos.
................................................................................
Marcos 12:25 Spanish: Modern
................................................................................
Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles que están en los cielos.
................................................................................
Markus 12:25 Swedish (1917)
................................................................................
Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
................................................................................
Marko 12:25 Swahili NT
................................................................................
Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni.
................................................................................
Marcos 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sa pagbabangon nilang muli sa mga patay, ay hindi na mangagaasawa, ni papagaasawahin pa; kundi gaya ng mga anghel sa langit.
................................................................................
Markos 12:25 Turkish
................................................................................
İnsanlar ölümden dirilince ne evlenir ne evlendirilir, göklerdeki melekler gibidirler.
................................................................................
Марко 12:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
................................................................................
Mark 12:25 Uma New Testament
................................................................................
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.
................................................................................
Maùc 12:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì đến lúc người ta từ kẻ chết sống lại, thì chẳng cưới vợ, chẳng lấy chồng; nhưng các người sống lại đó ở như thiên sứ trên trời vậy.
................................................................................
Marco 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli.
................................................................................
MARKUS 12:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab apabila orang-orang mati bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.
................................................................................
MARKUS 12:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab apabila orang bangkit dari antara orang mati, orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.

Angels .......... Dead .......... Heaven .......... Heavens .......... Marriage .......... Married .......... Marry .......... Messengers .......... Rise .......... Risen .......... Women

Angels .......... Dead .......... Heaven .......... Heavens .......... Marriage .......... Married .......... Marry .......... Messengers .......... Rise .......... Risen .......... Women

Alphabetical: angels .......... are .......... be .......... but .......... dead .......... For .......... from .......... given .......... heaven .......... in .......... like .......... marriage .......... marry .......... neither .......... nor .......... rise .......... the .......... they .......... When .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible