Mark 11:19
New American Standard Bible (©1995)
When evening came, they would go out of the city.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
................................................................................
Marcos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando atardecía, solían salir fuera de la ciudad.
................................................................................
Markus 11:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
................................................................................
Marc 11:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
................................................................................
馬 可 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。
................................................................................
King James Bible
And when even was come, he went out of the city.

American King James Version
And when even was come, he went out of the city.

American Standard Version
And every evening he went forth out of the city.

Bible in Basic English
And every evening he went out of the town.

Douay-Rheims Bible
And when evening was come, he went forth out of the city.

Darby Bible Translation
And when it was evening he went forth without the city.

English Revised Version
And every evening he went forth out of the city.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)

Tyndale New Testament
And when even was come, he went out of the city.

Weymouth New Testament
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.

Webster's Bible Translation
And when evening had come, he went out of the city.

World English Bible
When evening came, he went out of the city.

Young's Literal Translation
and when evening came, he was going forth without the city.
................................................................................
馬 可 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。
................................................................................
Marc 11:19 French: Darby
................................................................................
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
................................................................................
Marc 11:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le soir étant venu il sortit de la ville.
................................................................................
Marc 11:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
................................................................................
Markus 11:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
................................................................................
Markus 11:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.

Marku 11:19 Albanian
................................................................................
Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.
................................................................................
Марко 11:19 Bulgarian
................................................................................
А [всякога] на мръкване Той излизаше вън от града.
................................................................................
Evanðelje po Marku 11:19 Croatian Bible
................................................................................
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
................................................................................
Marek 11:19 Czech BKR
................................................................................
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
................................................................................
Markus 11:19 Danish
................................................................................
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
................................................................................
Markus 11:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
................................................................................
Márk 11:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor beestveledék, kiméne a városból.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 11:19 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs
kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs
kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs
kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs
kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs
kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs
kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

................................................................................
Mak 11:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.

ﻣﺮﻗﺲ 11:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة
................................................................................
Mark 11:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃
................................................................................
Mark 11:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Marco 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando fu sera, uscirono dalla città.
................................................................................
MARKUS 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiap-tiap petang Ia keluar dari negeri itu.
................................................................................
Mark 11:19 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yeɣli yiḍ, Sidna Ɛisa d inelmaden-is ffɣen si temdint.
................................................................................
마가복음 11:19 Korean
................................................................................
매양 저물매 저희가 성밖으로 나가더라
................................................................................
Sv. Marks 11:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 11:19 Lithuanian
................................................................................
Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto.
................................................................................
Mark 11:19 Maori
................................................................................
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
................................................................................
Markus 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
................................................................................
Marcos 11:19 Portugese Bible
................................................................................
Ao cair da tarde, saíam da cidade.   
................................................................................
Marcu 11:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.
................................................................................
От Марка 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
................................................................................
От Марка 11:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
................................................................................
От Марка 11:19 Russian koi8r
................................................................................
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
................................................................................
Mark 11:19 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß kiakui Jesus JerusarΘnnumia jiinkimiayi.
................................................................................
Marcos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando atardecía, Jesús y Sus discípulos solían salir fuera de la ciudad.
................................................................................
Marcos 11:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
................................................................................
Marcos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.
................................................................................
Marcos 11:19 Spanish: Modern
................................................................................
Y al llegar la noche, Jesús y los suyos salieron de la ciudad.
................................................................................
Markus 11:19 Swedish (1917)
................................................................................
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
................................................................................
Marko 11:19 Swahili NT
................................................................................
Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.
................................................................................
Marcos 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.
................................................................................
Markos 11:19 Turkish
................................................................................
Akşam olunca İsayla öğrencileri kentten ayrıldı.
................................................................................
Марко 11:19 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.
................................................................................
Mark 11:19 Uma New Testament
................................................................................
Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.
................................................................................
Maùc 11:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
................................................................................
Marco 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.
................................................................................
MARKUS 11:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
................................................................................
MARKUS 11:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.

City .......... Disciples .......... Evening .......... Forth .......... Jesus .......... Leave .......... Used

City .......... Disciples .......... Evening .......... Forth .......... Jesus .......... Leave .......... Used

Alphabetical: came .......... city .......... evening .......... go .......... of .......... out .......... the .......... they .......... went .......... When .......... would

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible