New American Standard Bible (©1995) And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam ................................................................................ Marcos 10:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista. ................................................................................ Markus 10:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. ................................................................................ Marc 10:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. American King James Version And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight. American Standard Version And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. Bible in Basic English And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see. Darby Bible Translation And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see. English Revised Version And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again." Tyndale New Testament And Iesus answered, and said unto him: what wilt thou that I do unto thee? The blind said unto him: Master, that I might see. Weymouth New Testament "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight." Webster's Bible Translation And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. World English Bible Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again." Young's Literal Translation And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;' ................................................................................ 馬 可 福 音 10:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。 ................................................................................ Marc 10:51 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. ................................................................................ Marc 10:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. ................................................................................ Marc 10:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. ................................................................................ Markus 10:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde. ................................................................................ Markus 10:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. | Marku 10:51 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan. ................................................................................ Марко 10:51 Bulgarian ................................................................................ И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя? Слепецът Му рече: Учителю, да прогледам. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:51 Croatian Bible ................................................................................ Isus ga upita: Što hoćeš da ti učinim? Slijepac mu reče: Učitelju moj, da progledam. ................................................................................ Marek 10:51 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. ................................................................................ Markus 10:51 Danish ................................................................................ Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!" ................................................................................ Markus 10:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden. ................................................................................ Márk 10:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:51 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO ................................................................................ Mak 10:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.ﻣﺮﻗﺲ 10:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر. ................................................................................ Mark 10:51 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃ ................................................................................ Mark 10:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀ | Marco 10:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. ................................................................................ MARKUS 10:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat." ................................................................................ Mark 10:51 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Aderɣal-nni yenna-yas : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri. ................................................................................ 마가복음 10:51 Korean ................................................................................ 예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여주기를 원하느냐 소경이 가로되 선생님이여 보기를 원하나이다 ................................................................................ Sv. Marks 10:51 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:51 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!” ................................................................................ Mark 10:51 Maori ................................................................................ Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau. ................................................................................ Markus 10:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał. ................................................................................ Marcos 10:51 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. ................................................................................ Marcu 10:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul, ,,să capăt vederea.`` ................................................................................ От Марка 10:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Марка 10:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. ................................................................................ От Марка 10:51 Russian koi8r ................................................................................ Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. ................................................................................ Mark 10:51 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus niin chicharuk "┐Winia itiurtukat tusamea wakerutam?" Tφmiayi. Tutai kusuru chicharuk "Uunta, iimtiasan wakerajai" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 10:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y dirigiéndose a él, Jesús le preguntó: "¿Qué deseas que haga por ti?" Y el ciego Le respondió: "Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista." ................................................................................ Marcos 10:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. ................................................................................ Marcos 10:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. ................................................................................ Marcos 10:51 Spanish: Modern ................................................................................ Y Jesús le respondió diciendo: --¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo: --Rabí, que yo recobre la vista. ................................................................................ Markus 10:51 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.» ................................................................................ Marko 10:51 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwuliza, "Unataka nikufanyie nini?" Huyo kipofu akamwambia, "Mwalimu, naomba nipate kuona." ................................................................................ Marcos 10:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot sa kaniya si Jesus, at sinabi, Ano ang ibig mong gawin ko sa iyo? At sinabi ng lalaking bulag, Raboni, na tanggapin ang aking paningin. ................................................................................ Markos 10:51 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. Kör adam, ‹‹Rabbuni, gözlerim görsün›› dedi. ................................................................................ Марко 10:51 Ukrainian: NT ................................................................................ І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів. ................................................................................ Mark 10:51 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to nupokono kubabehi-koko?" Natompoi' towero toei: "Guru, bona pehilo-a-kuwo!" ................................................................................ Maùc 10:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt. ................................................................................ Marco 10:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista. ................................................................................ MARKUS 10:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu? tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, Pak Guru, saya ingin melihat. ................................................................................ MARKUS 10:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"Able .......... Blind .......... Jesus .......... Master .......... Rabbi .......... Rabboni .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Want .......... Wilt Able .......... Blind .......... Jesus .......... Master .......... Rabbi .......... Rabboni .......... Receive .......... Recover .......... Regain .......... Sight .......... Want .......... Wilt Alphabetical: And .......... answering .......... asked .......... blind .......... do .......... for .......... him .......... I .......... Jesus .......... man .......... me .......... my .......... Rabbi .......... Rabboni .......... regain .......... said .......... see .......... sight .......... The .......... to .......... want .......... What .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 Scripturetext.com Multilingual Bible |