New American Standard Bible (©1995) Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum ................................................................................ Marcos 10:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús. ................................................................................ Markus 10:50 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. ................................................................................ Marc 10:50 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. American King James Version And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. American Standard Version And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. Bible in Basic English And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. Douay-Rheims Bible Who casting off his garment leaped up, and came to him. Darby Bible Translation And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus. English Revised Version And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus. Tyndale New Testament He threw away his cloak, and rose and came to Iesus: Weymouth New Testament The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus. Webster's Bible Translation And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. World English Bible He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. Young's Literal Translation and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:50 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。 ................................................................................ Marc 10:50 French: Darby ................................................................................ Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. ................................................................................ Marc 10:50 French: Martin (1744) ................................................................................ Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. ................................................................................ Marc 10:50 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. ................................................................................ Markus 10:50 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu. ................................................................................ Markus 10:50 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu. | Marku 10:50 Albanian ................................................................................ Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:50 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana. ................................................................................ Марко 10:50 Bulgarian ................................................................................ И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:50 Croatian Bible ................................................................................ On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. ................................................................................ Marek 10:50 Czech BKR ................................................................................ On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. ................................................................................ Markus 10:50 Danish ................................................................................ Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus. ................................................................................ Markus 10:50 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. ................................................................................ Márk 10:50 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:50 Esperanto ................................................................................ Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:50 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun ................................................................................ Mak 10:50 Haitian Creole Bible ................................................................................ Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.ﻣﺮﻗﺲ 10:50 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. ................................................................................ Mark 10:50 Hebrew Bible ................................................................................ וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃ ................................................................................ Mark 10:50 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ | Marco 10:50 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. ................................................................................ MARKUS 10:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus. ................................................................................ Mark 10:50 Kabyle: NT ................................................................................ Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 10:50 Korean ................................................................................ 소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 ................................................................................ Sv. Marks 10:50 Latvian New Testament ................................................................................ Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:50 Lithuanian ................................................................................ Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus. ................................................................................ Mark 10:50 Maori ................................................................................ Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu. ................................................................................ Markus 10:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa. ................................................................................ Marcos 10:50 Portugese Bible ................................................................................ Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. ................................................................................ Marcu 10:50 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus. ................................................................................ От Марка 10:50 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. ................................................................................ От Марка 10:50 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. ................................................................................ От Марка 10:50 Russian koi8r ................................................................................ Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. ................................................................................ Mark 10:50 Shuar New Testament ................................................................................ Tuiniakui niisha esekmatairin ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke tarimiayi. ................................................................................ Marcos 10:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús. ................................................................................ Marcos 10:50 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. ................................................................................ Marcos 10:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús. ................................................................................ Marcos 10:50 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él, tirando su manto, se levantó y fue a Jesús. ................................................................................ Markus 10:50 Swedish (1917) ................................................................................ Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus. ................................................................................ Marko 10:50 Swahili NT ................................................................................ Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu. ................................................................................ Marcos 10:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus. ................................................................................ Markos 10:50 Turkish ................................................................................ Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsanın yanına geldi. ................................................................................ Марко 10:50 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса. ................................................................................ Mark 10:50 Uma New Testament ................................................................................ Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus. ................................................................................ Maùc 10:50 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Marco 10:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù. ................................................................................ MARKUS 10:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. ................................................................................ MARKUS 10:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.Cast .......... Casting .......... Cloak .......... Coat .......... Feet .......... Flung .......... Garment .......... Jesus .......... Jumped .......... Mantle .......... Outer .......... Putting .......... Quickly .......... Risen .......... Rose .......... Sprang .......... Started .......... Throwing Cast .......... Casting .......... Cloak .......... Coat .......... Feet .......... Flung .......... Garment .......... Jesus .......... Jumped .......... Mantle .......... Outer .......... Putting .......... Quickly .......... Risen .......... Rose .......... Sprang .......... Started .......... Throwing Alphabetical: and .......... aside .......... came .......... cloak .......... feet .......... he .......... his .......... Jesus .......... jumped .......... Throwing .......... to .......... up NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 Scripturetext.com Multilingual Bible |