Mark 10:39
New American Standard Bible (©1995)
They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
................................................................................
Marcos 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado,
................................................................................
Markus 10:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
................................................................................
Marc 10:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
................................................................................
馬 可 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;
................................................................................
King James Bible
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

American King James Version
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:

American Standard Version
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Bible in Basic English
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:

Douay-Rheims Bible
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.

Darby Bible Translation
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,

English Revised Version
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive.

Tyndale New Testament
And they said unto him: that we can. Iesus said unto them: ye shall drink of the cup that I shall drink of, and be baptised with the baptism that I shall be baptised in:

Weymouth New Testament
"We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;

Webster's Bible Translation
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;

World English Bible
They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

Young's Literal Translation
And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
................................................................................
馬 可 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 說 : 我 們 能 。 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 們 也 要 受 ;
................................................................................
Marc 10:39 French: Darby
................................................................................
Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;
................................................................................
Marc 10:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
................................................................................
Marc 10:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
................................................................................
Markus 10:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
................................................................................
Markus 10:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;

Marku 10:39 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Vërtetë ju do të pini kupën që unë po pij dhe do të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin jam pagëzuar,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec erran cieçoten, Bay. Eta Iesusec erran ciecén, Nic edaten dudan copá edanen baduçue, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheyaturen baçarete:
................................................................................
Марко 10:39 Bulgarian
................................................................................
Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:39 Croatian Bible
................................................................................
Oni mu rekoše: Možemo. A Isus će im: Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
................................................................................
Marek 10:39 Czech BKR
................................................................................
A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
................................................................................
Markus 10:39 Danish
................................................................................
Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
................................................................................
Markus 10:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;
................................................................................
Márk 10:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:39 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diris al li:Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili:La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὁ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὁ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe
oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

................................................................................
Mak 10:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo di li: -Nou kapab. Jezi reponn yo: -Se vre. n'a bwè nan menm gode mwen pral bwè a, epi n'a resevwa menm batèm mwen pral resevwa a.

ﻣﺮﻗﺲ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان.
................................................................................
Mark 10:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
................................................................................
Mark 10:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܤܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
Marco 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
................................................................................
MARKUS 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata keduanya, "Boleh." Lalu berkata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya cawan minuman yang Aku minum itu kelak, kamu akan minum juga, dan dengan baptisan yang Aku ini dibaptiskan kelak, kamu pun akan dibaptiskan pula;
................................................................................
Mark 10:39 Kabyle: NT
................................................................................
Nnan-as : Ih a Sidi, nezmer. Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ, yernu aț-țɛeddim seg weɣḍas s wayes ara țwaɣeḍseɣ.
................................................................................
마가복음 10:39 Korean
................................................................................
저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와
................................................................................
Sv. Marks 10:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie Viņam sacīja: Mēs varam! Bet Jēzus viņiem sacīja: Biķeri, kuru es dzeru, jūs gan dzersiet un tapsiet kristīti kristībā, kurā es topu kristīts,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:39 Lithuanian
................................................................................
Jie sakė: “Galime”. Jėzus jiems tarė: “Tiesa, taurę, kurią Aš geriu, jūs gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, jūs irgi būsite pakrikštyti.
................................................................................
Mark 10:39 Maori
................................................................................
Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:
................................................................................
Markus 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.
................................................................................
Marcos 10:39 Portugese Bible
................................................................................
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;   
................................................................................
Marcu 10:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Putem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns: ,,Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;
................................................................................
От Марка 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
................................................................................
От Марка 10:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
................................................................................
От Марка 10:39 Russian koi8r
................................................................................
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
................................................................................
Mark 10:39 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha tiarmiayi, "T·ramniaitji, Pßchitskea." Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Wats, Wi umartatjana nu umartatrume, tura Wi imiantiatjana N·nisrumek imiantiatrume.
................................................................................
Marcos 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Le respondieron: "Podemos." Y Jesús les dijo: "La copa que Yo bebo, beberán; y serán bautizados con el bautismo con que Yo soy bautizado;
................................................................................
Marcos 10:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
................................................................................
Marcos 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
................................................................................
Marcos 10:39 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos dijeron: --Podemos. Y Jesús les dijo: --Beberéis la copa que yo bebo, y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado.
................................................................................
Markus 10:39 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
................................................................................
Marko 10:39 Swahili NT
................................................................................
Wakamjibu, "Tunaweza." Yesu akawaambia, "Kikombe nitakachokunywa mtakinywa kweli, na mtabatizwa kama nitakavyobatizwa.
................................................................................
Marcos 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi nila sa kaniya, Kaya namin. At sinabi sa kanila ni Jesus, Ang sarong aking iinuman ay iinuman ninyo; at sa bautismo na ibinautismo sa akin ay babautismuhan kayo;
................................................................................
Markos 10:39 Turkish
................................................................................
‹‹Evet, olabiliriz›› dediler. İsa onlara, ‹‹Benim içeceğim kâseden siz de içeceksiniz, benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olacaksınız›› dedi. ‹‹Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Bu yerler belirli kişiler için hazırlanmıştır.››
................................................................................
Марко 10:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
................................................................................
Mark 10:39 Uma New Testament
................................................................................
Ra'uli': "Kipakule' moto!" Na'uli' Yesus: "Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka.
................................................................................
Maùc 10:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thưa rằng: Ðược. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;
................................................................................
Marco 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato;
................................................................................
MARKUS 10:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sanggup, jawab mereka. Maka Yesus berkata lagi kepada mereka, Memang kalian akan minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum, dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki.
................................................................................
MARKUS 10:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.

Able .......... Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Cup .......... Drink .......... Indeed .......... Jesus .......... Undergo .......... Withal

Able .......... Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Cup .......... Drink .......... Indeed .......... Jesus .......... Undergo .......... Withal

Alphabetical: able .......... am .......... and .......... answered .......... are .......... baptism .......... baptized .......... be .......... can .......... cup .......... drink .......... Him .......... I .......... Jesus .......... said .......... shall .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... We .......... which .......... will .......... with .......... You

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible