New American Standard Bible (©1995) Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium ................................................................................ Marcos 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús dijo: En verdad os digo: No hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de mí y por causa del evangelio, ................................................................................ Markus 10:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, ................................................................................ Marc 10:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, ................................................................................ 馬 可 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 , ................................................................................ King James Bible And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, American King James Version And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, American Standard Version Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, Bible in Basic English Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, Douay-Rheims Bible Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel, Darby Bible Translation Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, English Revised Version Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News Tyndale New Testament Iesus answered and said: Verily I say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's, Weymouth New Testament "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News, Webster's Bible Translation Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, World English Bible Jesus said, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, Young's Literal Translation And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', ................................................................................ 馬 可 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 , ................................................................................ Marc 10:29 French: Darby ................................................................................ Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, ................................................................................ Marc 10:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, ................................................................................ Marc 10:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile, ................................................................................ Markus 10:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, ................................................................................ Markus 10:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen, | Marku 10:29 Albanian ................................................................................ Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic. ................................................................................ Марко 10:29 Bulgarian ................................................................................ Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка, или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието, ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:29 Croatian Bible ................................................................................ Reče Isus: Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, ................................................................................ Marek 10:29 Czech BKR ................................................................................ Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, ................................................................................ Markus 10:29 Danish ................................................................................ Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld, ................................................................................ Markus 10:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil, ................................................................................ Márk 10:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:29 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [ἕνεκεν] τοῦ εὐαγγελίου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εφη ο ιησους αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεις [δε] ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και [ενεκεν] του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εφη ο ιησους αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και [ενεκεν] του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εφη ο ιησους αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και {VAR1: [ενεκεν] } {VAR2: ενεκεν } του ευαγγελιου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ephē o iēsous amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē mētera ē patera ē tekna ē agrous eneken emou kai tou euangeliou ephE o iEsous amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E mEtera E patera E tekna E agrous eneken emou kai tou euangeliou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokritheis [de] o iēsous eipen amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gunaika ē tekna ē agrous eneken emou kai [eneken] tou euangeliou apokritheis [de] o iEsous eipen amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E patera E mEtera E gunaika E tekna E agrous eneken emou kai [eneken] tou euangeliou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gunaika ē tekna ē agrous eneken emou kai tou euangeliou apokritheis de o iEsous eipen amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E patera E mEtera E gunaika E tekna E agrous eneken emou kai tou euangeliou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o iēsous eipen amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gunaika ē tekna ē agrous eneken emou kai tou euangeliou apokritheis de o iEsous eipen amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E patera E mEtera E gunaika E tekna E agrous eneken emou kai tou euangeliou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ephē o iēsous amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē mētera ē patera ē tekna ē agrous eneken emou kai [eneken] tou euangeliou ephE o iEsous amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E mEtera E patera E tekna E agrous eneken emou kai [eneken] tou euangeliou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ephē o iēsous amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē adelphous ē adelphas ē mētera ē patera ē tekna ē agrous eneken emou kai {WH: [eneken] } {UBS4: eneken } tou euangeliou ephE o iEsous amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E adelphous E adelphas E mEtera E patera E tekna E agrous eneken emou kai {WH: [eneken]} {UBS4: eneken} tou euangeliou ................................................................................ Mak 10:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la,ﻣﺮﻗﺲ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل ................................................................................ Mark 10:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃ ................................................................................ Mark 10:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀ | Marco 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, ................................................................................ MARKUS 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah barang seorang pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau saudaranya yang laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab Aku dan sebab Injil, ................................................................................ Mark 10:29 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț : win yeǧǧan axxam-is, ayetma-s, yessetma-s, yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is ( akal-is ), ɣef ddemma-w akk-d ddemma n ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, ................................................................................ 마가복음 10:29 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어미나 아비나 자식이나 전토를 버린 자는 ................................................................................ Sv. Marks 10:29 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus atbildēdams sacīja: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas manis un evaņģēlija dēļ būtu atstājis namu vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai bērnus, vai tīrumus, ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:29 Lithuanian ................................................................................ Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos ................................................................................ Mark 10:29 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki, ................................................................................ Markus 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii, ................................................................................ Marcos 10:29 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, ................................................................................ Marcu 10:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a răspuns: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie, ................................................................................ От Марка 10:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, ................................................................................ От Марка 10:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, ................................................................................ От Марка 10:29 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, ................................................................................ Mark 10:29 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesussha Tφmiayi, "Nekas Tßjarme, shuar Winia nemartak Yus-Chichamnasha ipiampartasa wakerak ni jeencha, yachincha, umaincha, Aparφncha, Nukurφncha, nuarincha, Uchirφncha, nunkencha uyumatsuk ikiuakka, ................................................................................ Marcos 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús respondió: "En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de Mí y por causa del evangelio, ................................................................................ Marcos 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, ................................................................................ Marcos 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, ................................................................................ Marcos 10:29 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa de mí y del evangelio, ................................................................................ Markus 10:29 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods, ................................................................................ Marko 10:29 Swahili NT ................................................................................ Yesu akasema, "Kweli nawaambieni, kila mtu aliyeacha nyumba, au ndugu, au dada, au mama, au baba, au watoto au mashamba kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, ................................................................................ Marcos 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o mga kapatid na lalake, o mga kapatid na babae, o ina, o ama, o mga anak, o mga lupa, dahil sa akin, at dahil sa evangelio, ................................................................................ Markos 10:29 Turkish ................................................................................ ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Benim ve Müjdenin uğruna evini, kardeşlerini, anne ya da babasını, çocuklarını ya da topraklarını bırakıp da şimdi, bu çağda çekeceği zulümlerle birlikte yüz kat daha fazla eve, kardeşe, anneye, çocuğa, toprağa ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur. ................................................................................ Марко 10:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї, ................................................................................ Mark 10:29 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hema-hema to mpalahii ompi' -na, tina-na ba tuama-na, ana' -na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku' -a pai' sabana Kareba Lompe', ................................................................................ Maùc 10:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi chẳng một người nào vì ta và Tin Lành từ bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng, ................................................................................ Marco 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo, ................................................................................ MARKUS 10:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata Yesus, Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah, ................................................................................ MARKUS 10:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,Children .......... Farms .......... Forsaken .......... Good .......... Gospel .......... Gospel's .......... House .......... Jesus .......... Lands .......... Mother .......... News .......... Sake .......... Sisters .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Wife Children .......... Farms .......... Forsaken .......... Good .......... Gospel .......... Gospel's .......... House .......... Jesus .......... Lands .......... Mother .......... News .......... Sake .......... Sisters .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Wife Alphabetical: and .......... brothers .......... children .......... farms .......... father .......... fields .......... for .......... gospel .......... gospel's .......... has .......... home .......... house .......... I .......... is .......... Jesus .......... left .......... me .......... mother .......... My .......... no .......... one .......... or .......... replied .......... said .......... sake .......... say .......... sisters .......... tell .......... the .......... there .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |