New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus ................................................................................ Marcos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios. ................................................................................ Markus 10:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. ................................................................................ Marc 10:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. American King James Version And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God. American Standard Version And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. Bible in Basic English And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. Douay-Rheims Bible And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God. Darby Bible Translation But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, that is God. English Revised Version And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. Tyndale New Testament Iesus said to him: why callest thou me good? there is no man good but one, which is God. Weymouth New Testament "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God. Webster's Bible Translation And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God. World English Bible Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one--God. Young's Literal Translation And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good except One -- God; ................................................................................ 馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 ................................................................................ Marc 10:18 French: Darby ................................................................................ Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. ................................................................................ Marc 10:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. ................................................................................ Marc 10:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. ................................................................................ Markus 10:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. ................................................................................ Markus 10:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott. | Marku 10:18 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa. ................................................................................ Марко 10:18 Bulgarian ................................................................................ А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:18 Croatian Bible ................................................................................ Isus mu reče: Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! ................................................................................ Marek 10:18 Czech BKR ................................................................................ I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. ................................................................................ Markus 10:18 Danish ................................................................................ Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud. ................................................................................ Markus 10:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God. ................................................................................ Márk 10:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:18 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de iēsous eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos o de iEsous eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ................................................................................ Mak 10:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.ﻣﺮﻗﺲ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ................................................................................ Mark 10:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃ ................................................................................ Mark 10:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ | Marco 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. ................................................................................ MARKUS 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah. ................................................................................ Mark 10:18 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-tsemmaḍ « win yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar Ṛebbi weḥd-es. ................................................................................ 마가복음 10:18 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 ................................................................................ Sv. Marks 10:18 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus sacīja viņam: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labais, kā vienīgi Dievs. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:18 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam tarė: “Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. ................................................................................ Mark 10:18 Maori ................................................................................ Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua. ................................................................................ Markus 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg. ................................................................................ Marcos 10:18 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. ................................................................................ Marcu 10:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu. ................................................................................ От Марка 10:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. ................................................................................ От Марка 10:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. ................................................................................ От Марка 10:18 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. ................................................................................ Mark 10:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi, "┐Urukamtai Winia, pΘnkeraitme, T·rutam? Shuarka chikichkisha pΘnkerka atsawai. Aya Y·sak pΘnkeraiti. ................................................................................ Marcos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios. ................................................................................ Marcos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. ................................................................................ Marcos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. ................................................................................ Marcos 10:18 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Jesús le dijo: --¿Por qué me llamas "bueno"? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Dios. ................................................................................ Markus 10:18 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena. ................................................................................ Marko 10:18 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Mbona unaniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake. ................................................................................ Marcos 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit tinatawag mo akong mabuti? walang mabuti kundi isa lamang, ang Dios. ................................................................................ Markos 10:18 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır. ................................................................................ Марко 10:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог. ................................................................................ Mark 10:18 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. ................................................................................ Maùc 10:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Marco 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio. ................................................................................ MARKUS 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mengapa engkau mengatakan Aku baik? tanya Yesus. Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. ................................................................................ MARKUS 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja.Alone .......... Except .......... Good .......... Jesus .......... Save Alone .......... Except .......... Good .......... Jesus .......... Save Alphabetical: alone .......... And .......... answered .......... call .......... do .......... except .......... God .......... good .......... him .......... is .......... Jesus .......... me .......... No .......... one .......... said .......... to .......... Why .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |