New American Standard Bible (©1995) But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἔξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique ................................................................................ Marcos 1:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes. ................................................................................ Markus 1:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. ................................................................................ Marc 1:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。 ................................................................................ King James Bible But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. American King James Version But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. American Standard Version But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. Bible in Basic English But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. Douay-Rheims Bible But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. Darby Bible Translation But he, having gone forth, began to proclaim it much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side. English Revised Version But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere. Tyndale New Testament But he (as soon as he was departed) began to tell many things and to publish the deed, insomuch that Iesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places, and they came to him from every quarter. Weymouth New Testament But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts. Webster's Bible Translation But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. World English Bible But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere. Young's Literal Translation And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。 ................................................................................ Marc 1:45 French: Darby ................................................................................ Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. ................................................................................ Marc 1:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. ................................................................................ Marc 1:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. ................................................................................ Markus 1:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden. ................................................................................ Markus 1:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm. | Marku 1:45 Albanian ................................................................................ Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան դուրս ելլելով՝ սկսաւ շատ հրապարակել եւ բանը տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար բացայայտօրէն քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ ամայի տեղեր էր. սակայն ամէն կողմէ կու գային իրեն: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric. ................................................................................ Марко 1:45 Bulgarian ................................................................................ А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото [Исус] не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:45 Croatian Bible ................................................................................ Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. ................................................................................ Marek 1:45 Czech BKR ................................................................................ On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. ................................................................................ Markus 1:45 Danish ................................................................................ Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra. ................................................................................ Markus 1:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten. ................................................................................ Márk 1:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:45 Esperanto ................................................................................ Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι εἰς πόλιν φανερῶς εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ' ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις [ἦν]· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι εις πολιν φανερως εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις [ην] και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις {VAR1: [ην] } {VAR2: ην } και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai eis polin phanerōs eiselthein all exō ep erēmois topois ēn kai ērchonto pros auton pantothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai eis polin phanerOs eiselthein all exO ep erEmois topois En kai Erchonto pros auton pantothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein all exō en erēmois topois ēn kai ērchonto pros auton pantachothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai phanerOs eis polin eiselthein all exO en erEmois topois En kai Erchonto pros auton pantachothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein all exō en erēmois topois ēn kai ērchonto pros auton pantachothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai phanerOs eis polin eiselthein all exO en erEmois topois En kai Erchonto pros auton pantachothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein all exō en erēmois topois ēn kai ērchonto pros auton pantachothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai phanerOs eis polin eiselthein all exO en erEmois topois En kai Erchonto pros auton pantachothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein all exō ep erēmois topois [ēn] kai ērchonto pros auton pantothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai phanerOs eis polin eiselthein all exO ep erEmois topois [En] kai Erchonto pros auton pantothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de exelthōn ērxato kērussein polla kai diaphēmizein ton logon ōste mēketi auton dunasthai phanerōs eis polin eiselthein all exō ep erēmois topois {WH: [ēn] } {UBS4: ēn } kai ērchonto pros auton pantothen o de exelthOn Erxato kErussein polla kai diaphEmizein ton logon Oste mEketi auton dunasthai phanerOs eis polin eiselthein all exO ep erEmois topois {WH: [En]} {UBS4: En} kai Erchonto pros auton pantothen ................................................................................ Mak 1:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.ﻣﺮﻗﺲ 1:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية ................................................................................ Mark 1:45 Hebrew Bible ................................................................................ אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ ................................................................................ Mark 1:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Marco 1:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. ................................................................................ MARKUS 1:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi, keluarlah orang itu, lalu mulai memecahkan kabar sana-sini serta memasyhurkan perkara itu, sehingga Yesus tiada dapat masuk lagi ke dalam negeri itu dengan nyata-nyata, melainkan adalah Ia di luar di tempat-tempat yang sunyi; maka banyaklah orang datang kepada-Nya dari segala pihak. ................................................................................ Mark 1:45 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna akken kan iṛuḥ, argaz-nni yebda yețberriḥ di mkul amkan, ayen yedṛan yid-es. Daymi Sidna Ɛisa ur yezmir ara a d-isbeggen iman-is di temdint, meɛna yețɣimi di beṛṛa deg imukan iḍeṛfen. Lɣaci țțasen-d ɣuṛ-es si mkul tama. ................................................................................ 마가복음 1:45 Korean ................................................................................ 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라 ................................................................................ Sv. Marks 1:45 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tas izgājis sāka sludināt un šo runu izpaust, tā ka Viņš vairs nevarēja atklāti ieiet pilsētā, bet palika ārpusē, vientuļās vietās. Un tie nāca pie Viņa no visām malām. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:45 Lithuanian ................................................................................ Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį, jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste. Jis laikėsi už miesto, negyvenamose vietose, bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį. ................................................................................ Mark 1:45 Maori ................................................................................ Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa. ................................................................................ Markus 1:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd. ................................................................................ Marcos 1:45 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. ................................................................................ Marcu 1:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile. ................................................................................ От Марка 1:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. ................................................................................ От Марка 1:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. ................................................................................ От Марка 1:45 Russian koi8r ................................................................................ А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. ................................................................................ Mark 1:45 Shuar New Testament ................................................................................ Tura etserkaip Tßmaitiat, jiinki ni T·runamurin mash etseramiayi. Tura nuna etserka asamtai, pΘprunam, aents φrunmanum wΘtinian Jesus nakitramiayi, antsu aa atsamunam pujumiayi. Tura Ashφ nunkanmaya Jesusan tariarmiayi. ................................................................................ Marcos 1:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él, en cuanto salió comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes. ................................................................................ Marcos 1:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. ................................................................................ Marcos 1:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. ................................................................................ Marcos 1:45 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando salió, él comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y venían a él de todas partes. ................................................................................ Markus 1:45 Swedish (1917) ................................................................................ Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll. ................................................................................ Marko 1:45 Swahili NT ................................................................................ Lakini huyo mtu akaenda, akaanza kueneza habari hiyo kila mahali na kusema mambo mengi hata Yesu hakuweza tena kuingia katika mji wowote waziwazi; ikamlazimu kukaa nje, mahali pa faragha. Hata hivyo, watu wakamwendea kutoka kila upande. ................................................................................ Marcos 1:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y umalis, at pinasimulang ipamalitang mainam, at ipahayag ang nangyari, ano pa't hindi na makapasok ng hayag si Jesus sa bayan, kundi dumoon sa labas sa mga dakong ilang: at pinagsasadya nila siya mula sa lahat ng panig. ................................................................................ Markos 1:45 Turkish ................................................................................ Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu. ................................................................................ Марко 1:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди. ................................................................................ Mark 1:45 Uma New Testament ................................................................................ Ntaa' we'i, kahilou-na tauna toei, ntora nalolita lau-mi hiapa-apa kanapaka'uri' -na Yesus. Alaa-na, Yesus uma-ipi bisa mesua' hi rala ngata apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-i. Mo'oha' hi mali ngata-i-damo hi kawaoa' -na. Aga nau' wae, uma oa' ria kaputua-na tauna tumai ngkai wori' ngata doko' mpohirua' -ki. ................................................................................ Maùc 1:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng người ấy đi, đồn việc đó ra, tới đâu cũng thuật chuyện, đến nỗi Chúa Jêsus không vào thành cách rõ ràng được nữa; song Ngài ở ngoài, tại nơi vắng vẻ; và người ta từ bốn phương đều đến cùng Ngài. ................................................................................ Marco 1:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui. ................................................................................ MARKUS 1:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana. ................................................................................ MARKUS 1:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.Abroad .......... Areas .......... Blaze .......... City .......... Desert .......... Enter .......... Everywhere .......... Extent .......... Freely .......... Insomuch .......... Instead .......... Jesus .......... Longer .......... Matter .......... News .......... Openly .......... Outside .......... Parts .......... Places .......... Possible .......... Proclaim .......... Publicly .......... Publish .......... Quarter .......... Result .......... Spread .......... Spreading Abroad .......... Areas .......... Blaze .......... City .......... Desert .......... Enter .......... Everywhere .......... Extent .......... Freely .......... Insomuch .......... Instead .......... Jesus .......... Longer .......... Matter .......... News .......... Openly .......... Outside .......... Parts .......... Places .......... Possible .......... Proclaim .......... Publicly .......... Publish .......... Quarter .......... Result .......... Spread .......... Spreading Alphabetical: a .......... an .......... and .......... areas .......... around .......... As .......... began .......... but .......... came .......... city .......... coming .......... could .......... enter .......... everywhere .......... extent .......... freely .......... from .......... he .......... him .......... in .......... Instead .......... it .......... Jesus .......... lonely .......... longer .......... news .......... no .......... openly .......... out .......... outside .......... people .......... places .......... proclaim .......... publicly .......... result .......... spread .......... spreading .......... stayed .......... still .......... such .......... talk .......... that .......... the .......... they .......... to .......... town .......... unpopulated .......... went .......... were .......... Yet NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |