Mark 1:25
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
................................................................................
Markus 1:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
................................................................................
Marc 1:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。
................................................................................
King James Bible
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

American King James Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

American Standard Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Bible in Basic English
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.

Darby Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

English Revised Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"

Tyndale New Testament
And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace and come out of the man.

Weymouth New Testament
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."

Webster's Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

World English Bible
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

Young's Literal Translation
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
................................................................................
Marc 1:25 French: Darby
................................................................................
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
................................................................................
Marc 1:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
................................................................................
Marc 1:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
................................................................................
Markus 1:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
................................................................................
Markus 1:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Marku 1:25 Albanian
................................................................................
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
................................................................................
Марко 1:25 Bulgarian
................................................................................
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 1:25 Croatian Bible
................................................................................
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega!
................................................................................
Marek 1:25 Czech BKR
................................................................................
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
................................................................................
Markus 1:25 Danish
................................................................................
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
................................................................................
Markus 1:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
................................................................................
Márk 1:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 1:25 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [λέγων]· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou
kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
Mak 1:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.

ﻣﺮﻗﺲ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
................................................................................
Mark 1:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
................................................................................
Mark 1:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
Marco 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"
................................................................................
Mark 1:25 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi !
................................................................................
마가복음 1:25 Korean
................................................................................
예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니
................................................................................
Sv. Marks 1:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 1:25 Lithuanian
................................................................................
Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!”
................................................................................
Mark 1:25 Maori
................................................................................
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
................................................................................
Markus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
................................................................................
Marcos 1:25 Portugese Bible
................................................................................
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.   
................................................................................
Marcu 1:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
................................................................................
От Марка 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
От Марка 1:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
От Марка 1:25 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
Mark 1:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!"
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le reprendió diciendo: --¡Cállate y sal de él!
................................................................................
Markus 1:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
................................................................................
Marko 1:25 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."
................................................................................
Marcos 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
................................................................................
Markos 1:25 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.
................................................................................
Марко 1:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
................................................................................
Mark 1:25 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"
................................................................................
Maùc 1:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
................................................................................
Marco 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Diam! bentak Yesus kepada roh itu, keluarlah dari orang ini!
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"

Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly

Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly

Alphabetical: And .......... Be .......... Come .......... him .......... Jesus .......... of .......... out .......... quiet .......... rebuked .......... said .......... saying .......... sternly

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible