New American Standard Bible (©1995) Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum ................................................................................ Marcos 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. ................................................................................ Markus 1:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. ................................................................................ Marc 1:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. American King James Version And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. American Standard Version And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. Bible in Basic English And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. Douay-Rheims Bible And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. Darby Bible Translation and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. English Revised Version And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. GOD'S WORD® Translation (©1995) He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus. Tyndale New Testament And anon he called them. And they left their father Zebede in the ship with his hired servants, and went their way after him. Weymouth New Testament They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him. Webster's Bible Translation And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. World English Bible Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. Young's Literal Translation and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。 ................................................................................ Marc 1:20 French: Darby ................................................................................ aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. ................................................................................ Marc 1:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. ................................................................................ Marc 1:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. ................................................................................ Markus 1:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach. ................................................................................ Markus 1:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach. | Marku 1:20 Albanian ................................................................................ Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan. ................................................................................ Марко 1:20 Bulgarian ................................................................................ И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:20 Croatian Bible ................................................................................ Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. ................................................................................ Marek 1:20 Czech BKR ................................................................................ A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. ................................................................................ Markus 1:20 Danish ................................................................................ og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham. ................................................................................ Markus 1:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd. ................................................................................ Márk 1:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:20 Esperanto ................................................................................ Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai eutheOs ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autōn zebedaion en tō ploiō meta tōn misthōtōn apēlthon opisō autou kai euthus ekalesen autous kai aphentes ton patera autOn zebedaion en tO ploiO meta tOn misthOtOn apElthon opisO autou ................................................................................ Mak 1:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.ﻣﺮﻗﺲ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه ................................................................................ Mark 1:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ ................................................................................ Mark 1:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ | Marco 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. ................................................................................ MARKUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus. ................................................................................ Mark 1:20 Kabyle: NT ................................................................................ Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 1:20 Korean ................................................................................ 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라가니라 ................................................................................ Sv. Marks 1:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:20 Lithuanian ................................................................................ Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį. ................................................................................ Mark 1:20 Maori ................................................................................ Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia. ................................................................................ Markus 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim. ................................................................................ Marcos 1:20 Portugese Bible ................................................................................ e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. ................................................................................ Marcu 1:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El. ................................................................................ От Марка 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. ................................................................................ От Марка 1:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. ................................................................................ От Марка 1:20 Russian koi8r ................................................................................ и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. ................................................................................ Mark 1:20 Shuar New Testament ................................................................................ Wßiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni Aparφncha, ni apari takarniurincha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi. ................................................................................ Marcos 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús. ................................................................................ Marcos 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. ................................................................................ Marcos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. ................................................................................ Marcos 1:20 Spanish: Modern ................................................................................ En seguida les llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca junto con los jornaleros, se fueron en pos de él. ................................................................................ Markus 1:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom. ................................................................................ Marko 1:20 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata. ................................................................................ Marcos 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya. ................................................................................ Markos 1:20 Turkish ................................................................................ Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler. ................................................................................ Марко 1:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним. ................................................................................ Mark 1:20 Uma New Testament ................................................................................ Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo. ................................................................................ Maùc 1:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài. ................................................................................ Marco 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. ................................................................................ MARKUS 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus. ................................................................................ MARKUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.Boat .......... Delay .......... Follow .......... Followed .......... Hired .......... Immediately .......... Leaving .......... Servants .......... Ship .......... Straightway .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee Boat .......... Delay .......... Follow .......... Followed .......... Hired .......... Immediately .......... Leaving .......... Servants .......... Ship .......... Straightway .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee Alphabetical: and .......... away .......... boat .......... called .......... delay .......... father .......... follow .......... followed .......... he .......... him .......... hired .......... Immediately .......... in .......... left .......... men .......... servants .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... went .......... with .......... Without .......... Zebedee NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |