New American Standard Bible (©1995) When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem ................................................................................ Lucas 9:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que cuando se cumplían los días de su ascensión, El, con determinación, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. ................................................................................ Lukas 9:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. ................................................................................ Luc 9:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. ................................................................................ 路 加 福 音 9:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , ................................................................................ King James Bible And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, American King James Version And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, American Standard Version And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, Bible in Basic English And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, Douay-Rheims Bible And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. Darby Bible Translation And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem. English Revised Version And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, GOD'S WORD® Translation (©1995) The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem. Tyndale New Testament And it followed when the time was come that he should be received up and that he determined himself to go to Ierusalem: Weymouth New Testament Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him. Webster's Bible Translation And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, World English Bible It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, Young's Literal Translation And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, ................................................................................ 路 加 福 音 9:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , ................................................................................ Luc 9:51 French: Darby ................................................................................ Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; ................................................................................ Luc 9:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. ................................................................................ Luc 9:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. ................................................................................ Lukas 9:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. ................................................................................ Lukas 9:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. | Luka 9:51 Albanian ................................................................................ Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera. ................................................................................ Лука 9:51 Bulgarian ................................................................................ И когато се навършваха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си да пътува към Ерусалим. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:51 Croatian Bible ................................................................................ Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu. ................................................................................ Lukáš 9:51 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma, ................................................................................ Lukas 9:51 Danish ................................................................................ Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt på at drage til Jerusalem. ................................................................................ Lukas 9:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen. ................................................................................ Lukács 9:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy, ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:51 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm ................................................................................ Lik 9:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm.ﻟﻮﻗﺎ 9:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. ................................................................................ Luke 9:51 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים׃ ................................................................................ Luke 9:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ | Luca 9:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. ................................................................................ LUKAS 9:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila hampir genap masanya Yesus dinaikkan ke surga, maka ditetapkan-Nya tujuan-Nya akan berjalan ke Yeruzalem, ................................................................................ Luke 9:51 Kabyle: NT ................................................................................ Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds. ................................................................................ 누가복음 9:51 Korean ................................................................................ 예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:51 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:51 Lithuanian ................................................................................ Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę. ................................................................................ Luke 9:51 Maori ................................................................................ A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama, ................................................................................ Lukas 9:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu. ................................................................................ Lucas 9:51 Portugese Bible ................................................................................ Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. ................................................................................ Luca 9:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim. ................................................................................ От Луки 9:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; ................................................................................ От Луки 9:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; ................................................................................ От Луки 9:51 Russian koi8r ................................................................................ Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; ................................................................................ Luke 9:51 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus, nayaimpiniam waketkitniuri jeatemamtai, Enentßimmia φmiatrusan JerusarΘnnum we-wΘmiayi. ................................................................................ Lucas 9:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sucedió que cuando se cumplían los días de Su ascensión, Jesús, con determinación, afirmó Su rostro para ir a Jerusalén. ................................................................................ Lucas 9:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem. ................................................................................ Lucas 9:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que , como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. ................................................................................ Lucas 9:51 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, cuando se cumplía el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. ................................................................................ Lukas 9:51 Swedish (1917) ................................................................................ Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem. ................................................................................ Luka 9:51 Swahili NT ................................................................................ Wakati ulipokaribia ambapo Yesu angechukuliwa juu mbinguni, yeye alikata shauri kwenda Yerusalemu. ................................................................................ Lucas 9:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem, ................................................................................ Luka 9:51 Turkish ................................................................................ Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalime doğru yola çıktı. ................................................................................ Лука 9:51 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим, ................................................................................ Luke 9:51 Uma New Testament ................................................................................ Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem. ................................................................................ Lu-ca 9:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem. ................................................................................ Luca 9:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. ................................................................................ LUKAS 9:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem. ................................................................................ LUKAS 9:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika hampir genap waktunya Yesus diangkat ke sorga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem,Approaching .......... Completing .......... Determined .......... Drew .......... Face .......... Fixed .......... Fulfilled .......... Heaven .......... Intently .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Messengers .......... Proceeded .......... Purpose .......... Received .......... Receiving .......... Resolutely .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Time .......... Towards .......... Turned .......... Well-Nigh Approaching .......... Completing .......... Determined .......... Drew .......... Face .......... Fixed .......... Fulfilled .......... Heaven .......... Intently .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Messengers .......... Proceeded .......... Purpose .......... Received .......... Receiving .......... Resolutely .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Time .......... Towards .......... Turned .......... Well-Nigh Alphabetical: approached .......... approaching .......... As .......... ascension .......... be .......... days .......... determined .......... for .......... go .......... He .......... heaven .......... him .......... His .......... Jerusalem .......... Jesus .......... out .......... resolutely .......... set .......... taken .......... the .......... time .......... to .......... up .......... was .......... were .......... When NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 Scripturetext.com Multilingual Bible |