Luke 9:38
New American Standard Bible (©1995)
And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
................................................................................
Lucas 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y he aquí, un hombre de la multitud gritó, diciendo: Maestro, te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo,
................................................................................
Lukas 9:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
................................................................................
Luc 9:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
................................................................................
路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。
................................................................................
King James Bible
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

American King James Version
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.

American Standard Version
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

Bible in Basic English
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:

Douay-Rheims Bible
And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.

Darby Bible Translation
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

English Revised Version
And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.

Tyndale New Testament
And behold a man of the company cried out saying: Master, I beseech thee behold my son, for he is all that I have:

Weymouth New Testament
and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.

Webster's Bible Translation
And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.

World English Bible
Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

Young's Literal Translation
and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
................................................................................
路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。
................................................................................
Luc 9:38 French: Darby
................................................................................
Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;
................................................................................
Luc 9:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
................................................................................
Luc 9:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
................................................................................
Lukas 9:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
................................................................................
Lukas 9:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener;

Luka 9:38 Albanian
................................................................................
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.
................................................................................
Лука 9:38 Bulgarian
................................................................................
И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:38 Croatian Bible
................................................................................
I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,
................................................................................
Lukáš 9:38 Czech BKR
................................................................................
A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám.
................................................................................
Lukas 9:38 Danish
................................................................................
Og se, en Mand af Skaren råbte og sagde: "Mester! jeg beder dig, se til min Søn: thi han er min enbårne.
................................................................................
Lukas 9:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
................................................................................
Lukács 9:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:38 Esperanto
................................................................................
Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν λέγων, Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής ἐστιν μοί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαι σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱὸν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin
kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs estin moi
kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moi
kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moi
kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin
kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin
kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

................................................................................
Lik 9:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.

ﻟﻮﻗﺎ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي.
................................................................................
Luke 9:38 Hebrew Bible
................................................................................
והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
................................................................................
Luke 9:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀
Luca 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;
................................................................................
LUKAS 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Di antara orang banyak itu adalah seorang berseru, katanya, "Ya Guru, hamba mohonkanlah kiranya Tuan menengokkan anak hamba; karena ialah anak hamba yang tunggal.
................................................................................
Luke 9:38 Kabyle: NT
................................................................................
Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ !
................................................................................
누가복음 9:38 Korean
................................................................................
무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 선생님 청컨대 내 아들을 돌아보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다
................................................................................
Sv. Lūkass 9:38 Latvian New Testament
................................................................................
Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:38 Lithuanian
................................................................................
Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis.
................................................................................
Luke 9:38 Maori
................................................................................
Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.
................................................................................
Lukas 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.
................................................................................
Lucas 9:38 Portugese Bible
................................................................................
E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;   
................................................................................
Luca 9:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: ,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.
................................................................................
От Луки 9:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
................................................................................
От Луки 9:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
................................................................................
От Луки 9:38 Russian koi8r
................................................................................
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
................................................................................
Luke 9:38 Shuar New Testament
................................................................................
Nu shuarnumia chikichik aishman Jesusan untsuak Tφmiayi "Uuntß, waitneasam uchir Iirt·stß. Uchirsha J·chikiiti.
................................................................................
Lucas 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En ese momento un hombre de la multitud gritó: "Maestro, Te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo,
................................................................................
Lucas 9:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
................................................................................
Lucas 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo;
................................................................................
Lucas 9:38 Spanish: Modern
................................................................................
Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: --Maestro, te ruego que veas a mi hijo, que es el único que tengo.
................................................................................
Lukas 9:38 Swedish (1917)
................................................................................
Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.
................................................................................
Luka 9:38 Swahili NT
................................................................................
Hapo, mtu mmoja katika lile kundi akapaaza sauti, akasema, "Mwalimu! Ninakusihi umwangalie mwanangu--mwanangu wa pekee!
................................................................................
Lucas 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;
................................................................................
Luka 9:38 Turkish
................................................................................
Kalabalığın içinden bir adam, ‹‹Öğretmenim›› diye seslendi, ‹‹Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur.
................................................................................
Лука 9:38 Ukrainian: NT
................................................................................
І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
................................................................................
Luke 9:38 Uma New Testament
................................................................................
Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku.
................................................................................
Lu-ca 9:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.
................................................................................
Luca 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.
................................................................................
LUKAS 9:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya!
................................................................................
LUKAS 9:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seorang dari orang banyak itu berseru, katanya: "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku, sebab ia adalah satu-satunya anakku.

Beg .......... Begotten .......... Beseech .......... Child .......... Company .......... Cried .......... Crowd .......... Master .......... Multitude .......... Pity .......... Rabbi .......... Request .......... Shouted .......... Teacher .......... Thought

Beg .......... Begotten .......... Beseech .......... Child .......... Company .......... Cried .......... Crowd .......... Master .......... Multitude .......... Pity .......... Rabbi .......... Request .......... Shouted .......... Teacher .......... Thought

Alphabetical: A .......... And .......... at .......... beg .......... boy .......... called .......... child .......... crowd .......... for .......... from .......... he .......... I .......... in .......... is .......... look .......... man .......... my .......... only .......... out .......... saying .......... shouted .......... son .......... Teacher .......... the .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible