Luke 9:34
New American Standard Bible (©1995)
While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
................................................................................
Lucas 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.
................................................................................
Lukas 9:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
................................................................................
Luc 9:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
................................................................................
路 加 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。
................................................................................
King James Bible
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

American King James Version
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

American Standard Version
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Bible in Basic English
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.

Douay-Rheims Bible
And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.

Darby Bible Translation
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

English Revised Version
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.

Tyndale New Testament
While he thus spake there came a cloud and shadowed them and they feared when they entered into the cloud.

Weymouth New Testament
But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.

Webster's Bible Translation
While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

World English Bible
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

Young's Literal Translation
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
................................................................................
路 加 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。
................................................................................
Luc 9:34 French: Darby
................................................................................
Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
................................................................................
Luc 9:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
................................................................................
Luc 9:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
................................................................................
Lukas 9:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
................................................................................
Lukas 9:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete (S. die Anm. zu Mat. 17,5) sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;

Luka 9:34 Albanian
................................................................................
Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.
................................................................................
Лука 9:34 Bulgarian
................................................................................
И докато казваше това, дойде облак та ги засени; и учениците се уплашиха като влязоха в облака.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:34 Croatian Bible
................................................................................
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.
................................................................................
Lukáš 9:34 Czech BKR
................................................................................
A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku.
................................................................................
Lukas 9:34 Danish
................................................................................
Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
................................................................................
Lukas 9:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.
................................................................................
Lukács 9:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:34 Esperanto
................................................................................
Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν ἐκείνους εἰς τὴν νεφέλην·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτοὺς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn
tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

................................................................................
Lik 9:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè.

ﻟﻮﻗﺎ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة.
................................................................................
Luke 9:34 Hebrew Bible
................................................................................
הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
................................................................................
Luke 9:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀
Luca 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.
................................................................................
LUKAS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang ia lagi berkata-kata demikian, datanglah sebuah awan menaungi mereka itu; maka takutlah mereka itu tatkala termasuk ke dalam awan itu.
................................................................................
Luke 9:34 Kabyle: NT
................................................................................
Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran.
................................................................................
누가복음 9:34 Korean
................................................................................
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니
................................................................................
Sv. Lūkass 9:34 Latvian New Testament
................................................................................
Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:34 Lithuanian
................................................................................
Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį.
................................................................................
Luke 9:34 Maori
................................................................................
A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.
................................................................................
Lukas 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.
................................................................................
Lucas 9:34 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.   
................................................................................
Luca 9:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor.
................................................................................
От Луки 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
................................................................................
От Луки 9:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
................................................................................
От Луки 9:34 Russian koi8r
................................................................................
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
................................................................................
Luke 9:34 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna Chichßa pujai yurankim Tarφ kaput amuawarmiayi. Tura yurankim amuam ti ashamkarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.
................................................................................
Lucas 9:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.
................................................................................
Lucas 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.
................................................................................
Lucas 9:34 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras él estaba diciendo esto, vino una nube y les hizo sombra. Y ellos tuvieron temor cuando entraron en la nube.
................................................................................
Lukas 9:34 Swedish (1917)
................................................................................
Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.
................................................................................
Luka 9:34 Swahili NT
................................................................................
Petro alipokuwa akisema hayo, mara wingu likatokea na kuwafunika; na wingu hilo lilipowajia, wale wanafunzi waliogopa sana.
................................................................................
Lucas 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.
................................................................................
Luka 9:34 Turkish
................................................................................
Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.
................................................................................
Лука 9:34 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
................................................................................
Luke 9:34 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra.
................................................................................
Lu-ca 9:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.
................................................................................
Luca 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.
................................................................................
LUKAS 9:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Petrus masih berbicara, datanglah sebuah awan, dan meliputi mereka, sehingga mereka takut.
................................................................................
LUKAS 9:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara ia berkata demikian, datanglah awan menaungi mereka. Dan ketika mereka masuk ke dalam awan itu, takutlah mereka.

Afraid .......... Appeared .......... Awe-Struck .......... Cloud .......... Entered .......... Entering .......... Enveloped .......... Fear .......... Feared .......... Formed .......... Full .......... Overshadow .......... Overshadowed .......... Shade .......... Speaking .......... Spread

Afraid .......... Appeared .......... Awe-Struck .......... Cloud .......... Entered .......... Entering .......... Enveloped .......... Fear .......... Feared .......... Formed .......... Full .......... Overshadow .......... Overshadowed .......... Shade .......... Speaking .......... Spread

Alphabetical: a .......... afraid .......... and .......... appeared .......... as .......... began .......... cloud .......... entered .......... enveloped .......... formed .......... he .......... overshadow .......... saying .......... speaking .......... the .......... them .......... they .......... this .......... to .......... was .......... were .......... While

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible