New American Standard Bible (©1995) Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo ................................................................................ Lucas 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El. ................................................................................ Lukas 9:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. ................................................................................ Luc 9:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. ................................................................................ 路 加 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。 ................................................................................ King James Bible But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. American King James Version But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. American Standard Version Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Bible in Basic English Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. Douay-Rheims Bible But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him. Darby Bible Translation But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. English Revised Version Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him. Tyndale New Testament Peter and they that were with him, were heavy asleep. And when they woke, they saw his majesty, and two men standing with him. Weymouth New Testament Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him. Webster's Bible Translation But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. World English Bible Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. Young's Literal Translation but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. ................................................................................ 路 加 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。 ................................................................................ Luc 9:32 French: Darby ................................................................................ Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. ................................................................................ Luc 9:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. ................................................................................ Luc 9:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. ................................................................................ Lukas 9:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. ................................................................................ Lukas 9:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Petrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen. | Luka 9:32 Albanian ................................................................................ Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պետրոս ու անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին. երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այդ երկու մարդիկը՝ որ անոր քով կեցած էին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Pierris, eta harequin ciradenac, ciraden logalez cargatuac: eta iratzartu ciradenean, ikus ceçaten haren maiestatea, eta harequin ceuden bi guiçonac. ................................................................................ Лука 9:32 Bulgarian ................................................................................ А Петър и ония, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:32 Croatian Bible ................................................................................ No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj. ................................................................................ Lukáš 9:32 Czech BKR ................................................................................ Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním. ................................................................................ Lukas 9:32 Danish ................................................................................ Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af Søvn; men da de vågnede op, så de hans Herlighed og de to Mænd, som stode hos ham. ................................................................................ Lukas 9:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden. ................................................................................ Lukács 9:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:32 Esperanto ................................................................................ Sed Petro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, estis subpremataj de dormo; sed vekigxinte, ili vidis lian gloron, kaj la du virojn, kiuj staris kun li. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδαν την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidan tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO ................................................................................ Lik 9:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon bon dòmi te gen tan vòlè Pyè ak kanmarad li yo. Men, lè yo leve, yo wè bèl limyè ki te vlope Jezi ansanm ak de mesye ki te bò kote l' yo.ﻟﻮﻗﺎ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. ................................................................................ Luke 9:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויהיו פטרוס ואשר אתו נרדמים ובהקיצם ראו את כבודו ואת שני האנשים העמדים עליו׃ ................................................................................ Luke 9:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܤܢ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀ | Luca 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui. ................................................................................ LUKAS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun Petrus dan orang yang sertanya itu pun mengantuklah amat sangat; tetapi setelah terjaga, dilihatnya kemuliaan Yesus dan kedua orang itu berdiri serta-Nya itu. ................................................................................ Luke 9:32 Kabyle: NT ................................................................................ Buṭrus d yimdukkal-is yewwi ten yiḍes. Mi d-endekwalen, walan tamanegt n Sidna Ɛisa akk-d wid yellan yid-es. ................................................................................ 누가복음 9:32 Korean ................................................................................ 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:32 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Pēteris un tie, kas atradās pie Viņa, bija miega nomākti; un uzmodušies tie redzēja Viņa godību un divus vīrus, stāvot pie Viņa. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:32 Lithuanian ................................................................................ O Petrą ir jo draugus buvo apėmęs miegas. Pabudę jie pamatė Jo šlovę ir stovinčius šalia Jo du vyrus. ................................................................................ Luke 9:32 Maori ................................................................................ I pehia hoki a Pita ratou ko ona hoa e te moe: a, i to ratou aranga ake, ka kite i tona kororia, me nga tangata tokorua e tu tahi ana me ia. ................................................................................ Lukas 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali. ................................................................................ Lucas 9:32 Portugese Bible ................................................................................ Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele. ................................................................................ Luca 9:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Petru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El. ................................................................................ От Луки 9:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. ................................................................................ От Луки 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. ................................................................................ От Луки 9:32 Russian koi8r ................................................................................ Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. ................................................................................ Luke 9:32 Shuar New Testament ................................................................................ Pφtiur ni tsaniakmarijiai kari ti pujainiain Iwißa pujuarmiayi. Tuma ßsar Jesusan tura Jimiarß aishmanjai Jφitsumir ajas wajainian Wßinkiarmiayi. ................................................................................ Lucas 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El. ................................................................................ Lucas 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él. ................................................................................ Lucas 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. ................................................................................ Lucas 9:32 Spanish: Modern ................................................................................ Pedro y los otros con él estaban cargados de sueño; pero se mantuvieron vigilando y vieron su gloria y a dos hombres que estaban con él. ................................................................................ Lukas 9:32 Swedish (1917) ................................................................................ Men Petrus och de som voro med honom voro förtyngda av sömn; då de sedan vaknade, sågo de hans härlighet och de båda männen, som stodo hos honom. ................................................................................ Luka 9:32 Swahili NT ................................................................................ Petro na wenzake walikuwa wamelemewa na usingizi mzito, hata hivyo waliamka, wakauona utukufu wake, wakawaona na wale watu wawili waliokuwa wamesimama pamoja naye. ................................................................................ Lucas 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Si Pedro nga at ang kaniyang mga kasamahan ay nangagaantok: datapuwa't nang sila'y mangagising na totoo ay nakita nila ang kaniyang kaluwalhatian, at ang dalawang lalaking nangakatayong kasama niya. ................................................................................ Luka 9:32 Turkish ................................................................................ Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsanın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler. ................................................................................ Лука 9:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним. ................................................................................ Luke 9:32 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, Petrus pai' doo-na leta' luru'. Kamolike-ra, rahilo-rawo Yesus mehini ncola hante tauna to rodua to dohe-na. ................................................................................ Lu-ca 9:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài. ................................................................................ Luca 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui. ................................................................................ LUKAS 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu Petrus dan kawan-kawannya tertidur, tetapi tiba-tiba bangun, dan melihat Yesus bercahaya dan dua orang itu berdiri dengan Dia. ................................................................................ LUKAS 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sementara itu Petrus dan teman-temannya telah tertidur dan ketika mereka terbangun mereka melihat Yesus dalam kemuliaan-Nya: dan kedua orang yang berdiri di dekat-Nya itu.Awake .......... Companions .......... Fully .......... Glory .......... Heavy .......... Keeping .......... Oppressed .......... Others .......... Overcome .......... Peter .......... Sleep .......... Standing .......... Stood .......... Themselves .......... Waked .......... Wakened .......... Weighed Awake .......... Companions .......... Fully .......... Glory .......... Heavy .......... Keeping .......... Oppressed .......... Others .......... Overcome .......... Peter .......... Sleep .......... Standing .......... Stood .......... Themselves .......... Waked .......... Wakened .......... Weighed Alphabetical: and .......... awake .......... became .......... been .......... but .......... companions .......... fully .......... glory .......... had .......... him .......... his .......... men .......... Now .......... overcome .......... Peter .......... saw .......... sleep .......... sleepy .......... standing .......... the .......... they .......... two .......... very .......... were .......... when .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |