New American Standard Bible (©1995) "For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat ................................................................................ Lucas 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde? ................................................................................ Lukas 9:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? ................................................................................ Luc 9:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? ................................................................................ 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? ................................................................................ King James Bible For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? American King James Version For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? American Standard Version For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? Bible in Basic English For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? Douay-Rheims Bible For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself? Darby Bible Translation For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? English Revised Version For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? GOD'S WORD® Translation (©1995) What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them? Tyndale New Testament For what shall it advantage a man, to win the whole world, if he lose himself: or run in damage of himself? Weymouth New Testament Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self. Webster's Bible Translation For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? World English Bible For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? Young's Literal Translation for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? ................................................................................ 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? ................................................................................ Luc 9:25 French: Darby ................................................................................ Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même? ................................................................................ Luc 9:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? ................................................................................ Luc 9:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? ................................................................................ Lukas 9:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? ................................................................................ Lukas 9:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? | Luka 9:25 Albanian ................................................................................ E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin? ................................................................................ Лука 9:25 Bulgarian ................................................................................ Понеже какво се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си? ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:25 Croatian Bible ................................................................................ Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi? ................................................................................ Lukáš 9:25 Czech BKR ................................................................................ Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal? ................................................................................ Lukas 9:25 Danish ................................................................................ Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv? ................................................................................ Lukas 9:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden? ................................................................................ Lukács 9:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:25 Esperanto ................................................................................ CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aux pereigus? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τἰ γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis ................................................................................ Lik 9:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?ﻟﻮﻗﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. ................................................................................ Luke 9:25 Hebrew Bible ................................................................................ כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃ ................................................................................ Luke 9:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀ | Luca 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso? ................................................................................ LUKAS 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi dirinya sendiri hilang atau binasa? ................................................................................ Luke 9:25 Kabyle: NT ................................................................................ D acu i d lfayda n wemdan ara irebḥen ddunit meṛṛa ma yesṛuḥ tudert-is neɣ issenger iman-is ? ................................................................................ 누가복음 9:25 Korean ................................................................................ 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:25 Latvian New Testament ................................................................................ Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:25 Lithuanian ................................................................................ Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų? ................................................................................ Luke 9:25 Maori ................................................................................ He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he? ................................................................................ Lukas 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził. ................................................................................ Lucas 9:25 Portugese Bible ................................................................................ Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo? ................................................................................ Luca 9:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş? ................................................................................ От Луки 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? ................................................................................ От Луки 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? ................................................................................ От Луки 9:25 Russian koi8r ................................................................................ Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? ................................................................................ Luke 9:25 Shuar New Testament ................................................................................ Iimiata, shuar Ashφ ju nunkanam ana nuna S·makui tura jinium wΘtin ßkuisha ┐itiurak pΘnker pujusat? ................................................................................ Lucas 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde? ................................................................................ Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí? ................................................................................ Lucas 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiendo destruido a si mismo, o habiendo sido perdido? ................................................................................ Lucas 9:25 Spanish: Modern ................................................................................ Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo? ................................................................................ Lukas 9:25 Swedish (1917) ................................................................................ Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad? ................................................................................ Luka 9:25 Swahili NT ................................................................................ Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe? ................................................................................ Lucas 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili? ................................................................................ Luka 9:25 Turkish ................................................................................ İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? ................................................................................ Лука 9:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши? ................................................................................ Luke 9:25 Uma New Testament ................................................................................ Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. ................................................................................ Lu-ca 9:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì? ................................................................................ Luca 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita? ................................................................................ LUKAS 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa untungnya bagi seseorang kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia merusak dan kehilangan hidupnya? ................................................................................ LUKAS 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia membinasakan atau merugikan dirinya sendiri?Advantaged .......... Benefit .......... Cast .......... Destroyed .......... Destruction .......... Forfeit .......... Forfeited .......... Forfeits .......... Gain .......... Gained .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Loses .......... Loss .......... Penalty .......... Profit .......... Profited .......... Self .......... Undergoes .......... Whole .......... World Advantaged .......... Benefit .......... Cast .......... Destroyed .......... Destruction .......... Forfeit .......... Forfeited .......... Forfeits .......... Gain .......... Gained .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Loses .......... Loss .......... Penalty .......... Profit .......... Profited .......... Self .......... Undergoes .......... Whole .......... World Alphabetical: a .......... and .......... for .......... forfeit .......... forfeits .......... gain .......... gains .......... good .......... he .......... himself .......... his .......... if .......... is .......... it .......... lose .......... loses .......... man .......... or .......... profited .......... self .......... the .......... to .......... very .......... What .......... whole .......... world .......... yet NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |