New American Standard Bible (©1995) And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με [λέγουσιν] οἱ ὄχλοι (λέγουσιν) εἶναι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae ................................................................................ Lucas 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras Jesús oraba a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó, diciendo: ¿Quién dicen las multitudes que soy yo? ................................................................................ Lukas 9:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? ................................................................................ Luc 9:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? ................................................................................ 路 加 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? ................................................................................ King James Bible And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? American King James Version And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? American Standard Version And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? Bible in Basic English And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? Douay-Rheims Bible And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? Darby Bible Translation And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? English Revised Version And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? GOD'S WORD® Translation (©1995) Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?" Tyndale New Testament It fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying: Who say the people that I am? Weymouth New Testament One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" Webster's Bible Translation And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? World English Bible It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?" Young's Literal Translation And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?' ................................................................................ 路 加 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ? ................................................................................ Luc 9:18 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? ................................................................................ Luc 9:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis? ................................................................................ Luc 9:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? ................................................................................ Lukas 9:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? ................................................................................ Lukas 9:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei? | Luka 9:18 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec? ................................................................................ Лука 9:18 Bulgarian ................................................................................ И когато Той се молеше насаме, и учениците бяха с Него, попита ги, казвайки: Според както казва народът, Кой съм Аз? ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:18 Croatian Bible ................................................................................ Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: Što govori svijet, tko sam ja? ................................................................................ Lukáš 9:18 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? ................................................................................ Lukas 9:18 Danish ................................................................................ Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: "Hvem sige Skarerne, at jeg er?" ................................................................................ Lukas 9:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben? ................................................................................ Lukács 9:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:18 Esperanto ................................................................................ Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με {VAR1: οι οχλοι λεγουσιν } {VAR2: λεγουσιν οι οχλοι } ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me {WH: oi ochloi legousin } {UBS4: legousin oi ochloi } einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me {WH: oi ochloi legousin} {UBS4: legousin oi ochloi} einai ................................................................................ Lik 9:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?ﻟﻮﻗﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. ................................................................................ Luke 9:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃ ................................................................................ Luke 9:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀ | Luca 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? ................................................................................ LUKAS 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?" ................................................................................ Luke 9:18 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ? ................................................................................ 누가복음 9:18 Korean ................................................................................ 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:18 Lithuanian ................................................................................ Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?” ................................................................................ Luke 9:18 Maori ................................................................................ A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano? ................................................................................ Lukas 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie? ................................................................................ Lucas 9:18 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou? ................................................................................ Luca 9:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?`` ................................................................................ От Луки 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? ................................................................................ От Луки 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? ................................................................................ От Луки 9:18 Russian koi8r ................................................................................ В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? ................................................................................ Luke 9:18 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus ni unuiniamurijiai aentsnumia kanaki pujuarmiayi. Jesus Y·san aujsua umik ni unuiniamurin tiarmiayi "┐Yßiti turutainia Winia?" ................................................................................ Lucas 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Estando Jesús orando a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó: "¿Quién dicen las multitudes que soy Yo?" ................................................................................ Lucas 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy? ................................................................................ Lucas 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? ................................................................................ Lucas 9:18 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, mientras él estaba orando aparte, sus discípulos estaban con él, y les preguntó diciendo: --¿Quién dice la gente que soy yo? ................................................................................ Lukas 9:18 Swedish (1917) ................................................................................ När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?» ................................................................................ Luka 9:18 Swahili NT ................................................................................ Siku moja, Yesu alikuwa anasali peke yake, na wanafunzi wake walikuwa karibu. Basi, akawauliza, "Eti watu wanasema mimi ni nani?" ................................................................................ Lucas 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako? ................................................................................ Luka 9:18 Turkish ................................................................................ Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu. ................................................................................ Лука 9:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ? ................................................................................ Luke 9:18 Uma New Testament ................................................................................ Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?" ................................................................................ Lu-ca 9:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai? ................................................................................ Luca 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? ................................................................................ LUKAS 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, Menurut kata orang, Aku ini siapa? ................................................................................ LUKAS 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"Alone .......... Apart .......... Crowds .......... Disciples .......... Jesus .......... Multitudes .......... Once .......... Prayer .......... Praying .......... Present .......... Private .......... Question .......... Questioned Alone .......... Apart .......... Crowds .......... Disciples .......... Jesus .......... Multitudes .......... Once .......... Prayer .......... Praying .......... Present .......... Private .......... Question .......... Questioned Alphabetical: alone .......... am .......... and .......... asked .......... crowds .......... disciples .......... do .......... happened .......... he .......... him .......... his .......... I .......... in .......... it .......... Jesus .......... Once .......... people .......... praying .......... private .......... questioned .......... say .......... saying .......... that .......... the .......... them .......... was .......... were .......... when .......... while .......... Who .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |