Luke 9:16
New American Standard Bible (©1995)
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
................................................................................
Lucas 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y tomando los cinco panes y los dos peces, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y los iba dando a los discípulos para que los sirvieran a la gente.
................................................................................
Lukas 9:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
................................................................................
Luc 9:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
................................................................................
路 加 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。
................................................................................
King James Bible
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

American King James Version
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.

American Standard Version
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

Bible in Basic English
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.

Douay-Rheims Bible
And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.

Darby Bible Translation
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.

English Revised Version
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.

Tyndale New Testament
He took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to his disciples, to set before the people.

Weymouth New Testament
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.

Webster's Bible Translation
Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.

World English Bible
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

Young's Literal Translation
and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
................................................................................
路 加 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。
................................................................................
Luc 9:16 French: Darby
................................................................................
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
................................................................................
Luc 9:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
................................................................................
Luc 9:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
................................................................................
Lukas 9:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
................................................................................
Lukas 9:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen.

Luka 9:16 Albanian
................................................................................
Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela benedica citzan hec: eta hauts citzan, eta eman cietzén discipuluey, populuaren aitzinean eçar litzatençát.
................................................................................
Лука 9:16 Bulgarian
................................................................................
А той взе петте хляба и двете риби, и погледна към небето и ги благослови; и като ги разчупи, даваше на учениците да сложат пред народа.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:16 Croatian Bible
................................................................................
A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
................................................................................
Lukáš 9:16 Czech BKR
................................................................................
A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.
................................................................................
Lukas 9:16 Danish
................................................................................
Men han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav sine Disciple dem at lægge dem for Skaren.
................................................................................
Lukas 9:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen.
................................................................................
Lukács 9:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:16 Esperanto
................................................................................
Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὅχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratheinai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratheinai tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratithenai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratithenai tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratithenai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratithenai tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratithenai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratithenai tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratheinai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratheinai tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
labōn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathētais paratheinai tō ochlō
labOn de tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathEtais paratheinai tO ochlO

................................................................................
Lik 9:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo.

ﻟﻮﻗﺎ 9:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع.
................................................................................
Luke 9:16 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם׃
................................................................................
Luke 9:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀
Luca 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente.
................................................................................
LUKAS 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu.
................................................................................
Luke 9:16 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer yigenni, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, yeddem-ed xemsa-nni teḥbulin n weɣṛum d sin-nni iselman yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is a ten- feṛqen i lɣaci.
................................................................................
누가복음 9:16 Korean
................................................................................
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 9:16 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis un paskatījies uz debesīm, svētīja tās un lauza, un deva saviem mācekļiem, lai celtu ļaudīm priekšā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:16 Lithuanian
................................................................................
Tada, paėmęs penkis kepalus ir dvi žuvis, Jis pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė mokiniams, kad padalintų miniai.
................................................................................
Luke 9:16 Maori
................................................................................
Na ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga kia whakatakotoria atu ma te mano.
................................................................................
Lukas 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.
................................................................................
Lucas 9:16 Portugese Bible
................................................................................
E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.   
................................................................................
Luca 9:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului.
................................................................................
От Луки 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
................................................................................
От Луки 9:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
................................................................................
От Луки 9:16 Russian koi8r
................................................................................
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
................................................................................
Luke 9:16 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß senku tantan tura Jimiarß namaknasha Jesus achik, yakiini iimias Y·san yuminsamiayi. Nuyß ajamsarat tusa ni unuiniamurin S·sarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tomando El los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, los bendijo, los partió y los iba dando a los discípulos para que los sirvieran a la gente.
................................................................................
Lucas 9:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.
................................................................................
Lucas 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la multitud.
................................................................................
Lucas 9:16 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo. Luego los partió e iba dando a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente.
................................................................................
Lukas 9:16 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och säg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket.
................................................................................
Luka 9:16 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu.
................................................................................
Lucas 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad upang ihain sa harap ng karamihan.
................................................................................
Luka 9:16 Turkish
................................................................................
İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra bunları böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi.
................................................................................
Лука 9:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Узявши ж пять хлібів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
................................................................................
Luke 9:16 Uma New Testament
................................................................................
Mohura-ra omea, na'ala' -mi Yesus roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti pai' nabibe' -bibe' bau', pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea.
................................................................................
Lu-ca 9:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.
................................................................................
Luca 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.
................................................................................
LUKAS 9:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
................................................................................
LUKAS 9:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.

Blessed .......... Blessing .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Crowd .......... Disciples .......... Distribute .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Heaven .......... Kept .......... Loaves .......... Multitude .......... Portions .......... Sky .......... Words

Blessed .......... Blessing .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Crowd .......... Disciples .......... Distribute .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Heaven .......... Kept .......... Loaves .......... Multitude .......... Portions .......... Sky .......... Words

Alphabetical: and .......... before .......... blessed .......... broke .......... disciples .......... fish .......... five .......... gave .......... giving .......... he .......... heaven .......... kept .......... loaves .......... looking .......... people .......... set .......... Taking .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... took .......... two .......... up

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible