New American Standard Bible (©1995) And they began laughing at Him, knowing that she had died.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et deridebant eum scientes quia mortua esset ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. ................................................................................ Luc 8:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 ................................................................................ King James Bible And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. American King James Version And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. American Standard Version And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. Bible in Basic English And they were laughing at him, being certain that she was dead. Douay-Rheims Bible And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. Darby Bible Translation And they derided him, knowing that she had died. English Revised Version And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. GOD'S WORD® Translation (©1995) They laughed at him because they knew she was dead. Tyndale New Testament And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. Weymouth New Testament And they jeered at Him, knowing that she was dead. Webster's Bible Translation And they derided him, knowing that she was dead. World English Bible They were ridiculing him, knowing that she was dead. Young's Literal Translation and they were deriding him, knowing that she did die; ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 ................................................................................ Luc 8:53 French: Darby ................................................................................ Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ Luc 8:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. ................................................................................ Luc 8:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. | Luka 8:53 Albanian ................................................................................ Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. ................................................................................ Лука 8:53 Bulgarian ................................................................................ А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:53 Croatian Bible ................................................................................ No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. ................................................................................ Lukáš 8:53 Czech BKR ................................................................................ I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. ................................................................................ Lukas 8:53 Danish ................................................................................ Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død. ................................................................................ Lukas 8:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. ................................................................................ Lukács 8:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:53 Esperanto ................................................................................ Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ Lik 8:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri.ﻟﻮﻗﺎ 8:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. ................................................................................ Luke 8:53 Hebrew Bible ................................................................................ וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃ ................................................................................ Luke 8:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ | Luca 8:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun mentertawakan Dia, karena diketahuinya, bahwa ia sudah mati. ................................................................................ Luke 8:53 Kabyle: NT ................................................................................ Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. ................................................................................ 누가복음 8:53 Korean ................................................................................ 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:53 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:53 Lithuanian ................................................................................ Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. ................................................................................ Luke 8:53 Maori ................................................................................ A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia. ................................................................................ Lukas 8:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. ................................................................................ Lucas 8:53 Portugese Bible ................................................................................ E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. ................................................................................ Luca 8:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian koi8r ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ Luke 8:53 Shuar New Testament ................................................................................ Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos se burlaban de él, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lukas 8:53 Swedish (1917) ................................................................................ Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. ................................................................................ Luka 8:53 Swahili NT ................................................................................ Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa. ................................................................................ Lucas 8:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. ................................................................................ Luka 8:53 Turkish ................................................................................ Kızın öldüğünü bildikleri için İsayla alay ettiler. ................................................................................ Лука 8:53 Ukrainian: NT ................................................................................ І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. ................................................................................ Luke 8:53 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi. ................................................................................ Lu-ca 8:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. ................................................................................ Luca 8:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati.Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn Alphabetical: And .......... at .......... began .......... dead .......... died .......... had .......... him .......... knowing .......... laughed .......... laughing .......... she .......... that .......... They .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |