New American Standard Bible (©1995) When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem ................................................................................ Lucas 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Habiéndose congregado una gran multitud, y los que de varias ciudades acudían a El, les habló por parábola: ................................................................................ Lukas 8:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: ................................................................................ Luc 8:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: ................................................................................ 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 : ................................................................................ King James Bible And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: American King James Version And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: American Standard Version And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: Bible in Basic English And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story: Douay-Rheims Bible And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude. Darby Bible Translation And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: English Revised Version And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: GOD'S WORD® Translation (©1995) When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration: Tyndale New Testament When much people were gathered to gether, and were come to him out of the cities, he spake by a similitude: Weymouth New Testament And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them. Webster's Bible Translation And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: World English Bible When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. Young's Literal Translation And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: ................................................................................ 路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 : ................................................................................ Luc 8:4 French: Darby ................................................................................ Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: ................................................................................ Luc 8:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : ................................................................................ Luc 8:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: ................................................................................ Lukas 8:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis: ................................................................................ Lukas 8:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt (O. Stadt für Stadt) zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: | Luka 8:4 Albanian ................................................................................ Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez, ................................................................................ Лука 8:4 Bulgarian ................................................................................ И понеже се събра голямо множество, и дохождаха при Него от всеки град, рече с притча: ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:4 Croatian Bible ................................................................................ Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi: ................................................................................ Lukáš 8:4 Czech BKR ................................................................................ Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství: ................................................................................ Lukas 8:4 Danish ................................................................................ Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse: ................................................................................ Lukas 8:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis: ................................................................................ Lukács 8:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:4 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella: ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπε διὰ παραβολῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs ................................................................................ Lik 8:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, te gen yon gwo foul moun ki te sanble; moun te soti nan divès vil vin bò kot Jezi. Li pran rakonte yo parabòl sa a:ﻟﻮﻗﺎ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل ................................................................................ Luke 8:4 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהתאסף המון עם רב אשר יצאו אליו מעיר ועיר וידבר במשל׃ ................................................................................ Luke 8:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀ | Luca 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola: ................................................................................ LUKAS 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala sekalian orang banyak berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepada-Nya, lalu bertuturlah Ia dengan perumpamaan, ................................................................................ Luke 8:4 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci usan-d seg waṭas n tudrin. Mi d-nnejmaɛen ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi : ................................................................................ 누가복음 8:4 Korean ................................................................................ 각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā: ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:4 Lithuanian ................................................................................ Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu: ................................................................................ Luke 8:4 Maori ................................................................................ Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia: ................................................................................ Lukas 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo; ................................................................................ Lucas 8:4 Portugese Bible ................................................................................ Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: ................................................................................ Luca 8:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta: ................................................................................ От Луки 8:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: ................................................................................ От Луки 8:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: ................................................................................ От Луки 8:4 Russian koi8r ................................................................................ Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: ................................................................................ Luke 8:4 Shuar New Testament ................................................................................ Untsurφ pΘprunmaya Jesusan iistai tusar Jφinkiarmiayi. Tura Untsurφ Kßunkarmatai ju mΘtek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi: ................................................................................ Lucas 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Habiéndose congregado una gran multitud y los que de varias ciudades acudían a Jesús, entonces les habló por medio de una parábola: ................................................................................ Lucas 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola: ................................................................................ Lucas 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola: ................................................................................ Lucas 8:4 Spanish: Modern ................................................................................ Juntándose una gran multitud y los que de cada ciudad acudían a él, les habló por medio de una parábola: ................................................................................ Lukas 8:4 Swedish (1917) ................................................................................ Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse: ................................................................................ Luka 8:4 Swahili NT ................................................................................ Kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu: ................................................................................ Lucas 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga: ................................................................................ Luka 8:4 Turkish ................................................................................ Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu. ................................................................................ Лука 8:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю: ................................................................................ Luke 8:4 Uma New Testament ................................................................................ Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': ................................................................................ Lu-ca 8:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: ................................................................................ Luca 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola: ................................................................................ LUKAS 8:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini: ................................................................................ LUKAS 8:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika orang banyak berbondong-bondong datang, yaitu orang-orang yang dari kota ke kota menggabungkan diri pada Yesus, berkatalah Ia dalam suatu perumpamaan:Chuza .......... City .......... Collected .......... Contributed .......... Form .......... Gathered .......... Gathering .......... Great .......... Herod's .......... Jesus .......... Joanna .......... Multitude .......... Parable .......... Resorted .......... Simile .......... Steward .......... Support .......... Susanna .......... Teaching .......... Together .......... Various .......... Wife .......... Women Chuza .......... City .......... Collected .......... Contributed .......... Form .......... Gathered .......... Gathering .......... Great .......... Herod's .......... Jesus .......... Joanna .......... Multitude .......... Parable .......... Resorted .......... Simile .......... Steward .......... Support .......... Susanna .......... Teaching .......... Together .......... Various .......... Wife .......... Women Alphabetical: a .......... after .......... and .......... by .......... cities .......... coming .......... crowd .......... from .......... gathering .......... he .......... Him .......... Jesus .......... journeying .......... large .......... of .......... parable .......... people .......... spoke .......... the .......... this .......... those .......... to .......... together .......... told .......... town .......... various .......... was .......... way .......... were .......... When .......... While NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |