Luke 8:28
New American Standard Bible (©1995)
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
................................................................................
Lucas 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al ver a Jesús, gritó y cayó delante de El, y dijo en alta voz: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
................................................................................
Lukas 8:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
................................................................................
Luc 8:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
................................................................................
路 加 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 !
................................................................................
King James Bible
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

American King James Version
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not.

American Standard Version
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

Bible in Basic English
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.

Douay-Rheims Bible
And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.

Darby Bible Translation
But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.

English Revised Version
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!"

Tyndale New Testament
When he saw Iesus, he cried, and fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee Iesus the son of the God most highest? I beseech thee torment me not.

Weymouth New Testament
When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you."

Webster's Bible Translation
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.

World English Bible
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don't torment me!"

Young's Literal Translation
and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
................................................................................
路 加 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 見 了 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 聲 喊 叫 , 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 !
................................................................................
Luc 8:28 French: Darby
................................................................................
Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
................................................................................
Luc 8:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain? je te prie, ne me tourmente point.
................................................................................
Luc 8:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.
................................................................................
Lukas 8:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
................................................................................
Lukas 8:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht.

Luka 8:28 Albanian
................................................................................
Kur e pa Jezusin, lëshoi një britmë, iu hodh ndër këmbë dhe tha me zë të lartë: ''Ç'ka mes meje dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë Shumë të Lartë? Të lutem, mos më mundo!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեսնելով Յիսուսը՝ աղաղակեց, ինկաւ անոր առջեւ եւ ըսաւ բարձրաձայն. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, մի՛ տանջեր զիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ikussi çuenean Iesus, heyagoraz cegoela, egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta ocengui erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semeá? othoitz eguiten drauat, ezneçála, tormenta.
................................................................................
Лука 8:28 Bulgarian
................................................................................
Той, като видя Исуса, извика, падна пред Него, и рече със силен глас: Какво имаш Ти с мене, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се недей ме мъчи.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:28 Croatian Bible
................................................................................
Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!
................................................................................
Lukáš 8:28 Czech BKR
................................................................................
Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.
................................................................................
Lukas 8:28 Danish
................................................................................
Men da han så Jesus, råbte han og faldt ned for ham og sagde med høj Røst: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? jeg beder dig om, at du ikke vil pine mig."
................................................................................
Lukas 8:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt!
................................................................................
Lukács 8:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:28 Esperanto
................................................................................
Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin hän näki Jesuksen, huusi hän ja lankesi hänen eteensä maahan, ja sanoi suurella äänellä: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, ylimmäisen Jumalan Poika? Minä rukoilen sinua, älä minua vaivaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, Ἰησοῦ υἱὲ [τοῦ θεοῦ] τοῦ ὑψίστου; δέομαι σου, μή με βασανίσῃς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε [του θεου] του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε {VAR1: [του θεου] } {VAR2: του θεου } του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun kai anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun kai anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun kai anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun kai anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun kai anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun kai anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie [tou theou] tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie [tou theou] tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idōn de ton iēsoun anakraxas prosepesen autō kai phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie {WH: [tou theou] } {UBS4: tou theou } tou upsistou deomai sou mē me basanisēs
idOn de ton iEsoun anakraxas prosepesen autO kai phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie {WH: [tou theou]} {UBS4: tou theou} tou upsistou deomai sou mE me basanisEs

................................................................................
Lik 8:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' wè Jezi, li bay yon gwo rèl, li lage kò l' atè devan Jezi, li pran pale byen fò, li di li konsa: Kisa m' gen avè ou, Jezi, Pitit Bondye ki anwo nan syèl la? Tanpri souple, pa fè m' soufri.

ﻟﻮﻗﺎ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني.
................................................................................
Luke 8:28 Hebrew Bible
................................................................................
וירא את ישוע ויפל לפניו ויקרא בקול גדול מה לי ולך ישוע בן אל עליון מבקש אני ממך אשר לא תענני׃
................................................................................
Luke 8:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀
Luca 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare.
................................................................................
LUKAS 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta dilihatnya Yesus, maka berteriaklah ia serta sujud di hadapan-Nya sambil berkata dengan suara yang nyaring, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi; aku minta, janganlah Engkau menyiksakan aku."
................................................................................
Luke 8:28 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iɛeggeḍ yenna : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa Mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k ur iyi-țɛețțib ara.
................................................................................
누가복음 8:28 Korean
................................................................................
예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 8:28 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš, ieraudzījis Jēzu, krita Viņa priekšā, un, skaļā balsī kliegdams, sacīja: Kas man ar Tevi, Jēzu, visaugstākā Dieva Dēls? Es Tevi lūdzu, nemoci mani!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:28 Lithuanian
................................................................................
Pamatęs Jėzų, jis suriko, parpuolė prieš Jį ir ėmė garsiai šaukti: “Ko nori iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau?! Maldauju, nekankink manęs!”
................................................................................
Luke 8:28 Maori
................................................................................
A, i tona kitenga i a Ihu, ka karanga, ka takoto ki tona aroaro, he nui tona reo ki te mea, he aha taku ki a koe e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? E, kaua ra ahau e whakamamaetia.
................................................................................
Lukas 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han så Jesus, satte han i et skrik og falt ned for ham og sa med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg ber dig, pin mig ikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.
................................................................................
Lucas 8:28 Portugese Bible
................................................................................
Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.   
................................................................................
Luca 8:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare: ,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.``
................................................................................
От Луки 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
................................................................................
От Луки 8:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
................................................................................
От Луки 8:28 Russian koi8r
................................................................................
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
................................................................................
Luke 8:28 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Lucas 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al ver a Jesús, gritó y cayó delante de El, y dijo en alta voz: "¿Qué tienes Tú que ver conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes."
................................................................................
Lucas 8:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes.
................................................................................
Lucas 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El cual, cuando vio a Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
................................................................................
Lucas 8:28 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando vio a Jesús, exclamó, se postró delante de él y dijo a gran voz: --¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te ruego que no me atormentes!
................................................................................
Lukas 8:28 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu denne fick se Jesus, skriade han och föll ned för honom och sade med hög röst: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, son? Jag beder dig, plåga mig icke.»
................................................................................
Luka 8:28 Swahili NT
................................................................................
Alipomwona Yesu, alipiga kelele na kujitupa chini mbele yake, na kusema kwa sauti kubwa "We, Yesu Mwana wa Mungu Aliye Juu una shauri gani nami? Ninakusihi usinitese!"
................................................................................
Lucas 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang makita niya si Jesus, siya'y sumigaw, at nagpatirapa sa harap niya, at sinabi ng malakas na tinig, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? Ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mo akong pahirapan.
................................................................................
Luka 8:28 Turkish
................................................................................
Adam İsayı görünce çığlık atıp önünde yere kapandı. Yüksek sesle, ‹‹Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun?›› dedi. ‹‹Sana yalvarırım, bana işkence etme!››
................................................................................
Лука 8:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив.
................................................................................
Luke 8:28 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Lu-ca 8:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ấy vừa thấy Ðức Chúa Jêsus thì la lên inh ỏi, và đến gieo mình nơi chơn Ngài, nói lớn tiếng rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời Rất Cao, tôi với Ngài có sự chi chăng? Tôi cầu xin Ngài, đừng làm khổ tôi.
................................................................................
Luca 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi.
................................................................................
LUKAS 8:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!
................................................................................
LUKAS 8:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak lalu tersungkur di hadapan-Nya dan berkata dengan suara keras: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, supaya Engkau jangan menyiksa aku."

Afflict .......... Beg .......... Beseech .......... Business .......... Cried .......... Cry .......... Earth .......... Feet .......... Fell .......... High .......... Jesus .......... Loud .......... Mayest .......... Shouting .......... Top .......... Torment .......... Torture .......... Voice .......... Want

Afflict .......... Beg .......... Beseech .......... Business .......... Cried .......... Cry .......... Earth .......... Feet .......... Fell .......... High .......... Jesus .......... Loud .......... Mayest .......... Shouting .......... Top .......... Torment .......... Torture .......... Voice .......... Want

Alphabetical: a .......... and .......... at .......... before .......... beg .......... business .......... cried .......... do .......... don't .......... each .......... feet .......... fell .......... God .......... have .......... he .......... High .......... Him .......... his .......... I .......... in .......... Jesus .......... loud .......... me .......... Most .......... not .......... of .......... other .......... out .......... said .......... saw .......... Seeing .......... shouting .......... Son .......... the .......... top .......... torment .......... torture .......... voice .......... want .......... we .......... What .......... When .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible