Luke 8:25
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
................................................................................
Lucas 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Pero ellos estaban atemorizados y asombrados, diciéndose unos a otros: ¿Quién, pues, es éste que aun a los vientos y al agua manda y le obedecen?
................................................................................
Lukas 8:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
................................................................................
Luc 8:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?
................................................................................
路 加 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 ? 他 们 又 惧 怕 又 希 奇 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 ? 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

American King James Version
And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

American Standard Version
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

Bible in Basic English
And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?

Darby Bible Translation
And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?

English Revised Version
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He asked them, "Where is your faith?" Frightened and amazed, they asked each other, "Who is this man? He gives orders to the wind and the water, and they obey him!"

Tyndale New Testament
And he said unto them: where is your faith? They feared and wondered, saying one to another: what fellow is this? for he commandeth both the winds and water, and they obey him?

Weymouth New Testament
"Where is your faith?" He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, "Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him."

Webster's Bible Translation
And he said to them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

World English Bible
He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
................................................................................
路 加 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 的 信 心 在 那 裡 呢 ? 他 們 又 懼 怕 又 希 奇 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 ? 他 吩 咐 風 和 水 , 連 風 和 水 也 聽 從 他 了 。
................................................................................
Luc 8:25 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?
................................................................................
Luc 8:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il leur dit : où est votre foi? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?
................................................................................
Luc 8:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.
................................................................................
Lukas 8:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
................................................................................
Lukas 8:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen?

Luka 8:25 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Ku është besimi juaj?''. Dhe ata, të frikësuar, mrekulloheshin dhe i thoshnin njeri tjetrit: ''Vallë, kush është ky, që urdhëron edhe erën dhe ujin, dhe ata i binden?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»: Անոնք՝ վախով համակուած՝ զարմացան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ կը հրամայէ նոյնիսկ հովերուն ու ջուրին, եւ կը հնազանդին իրեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Non da çuen fedea? Hec icituric ceudela mirets ceçaten, cioitela elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta vra manatzen baititu eta obeditzen baitute?
................................................................................
Лука 8:25 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Где е вярата ви? А те уплашени се чудеха, и казваха си един на друг: Кой ли ще е Тоя, Който заповядва и на ветровете, и те Му се покоряват?
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:25 Croatian Bible
................................................................................
A on će im: Gdje vam je vjera? A oni se prestrašeni u čudu zapitkivahu: Tko li je ovaj da i vjetrovima zapovijeda i vodi, i pokoravaju mu se?
................................................................................
Lukáš 8:25 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?
................................................................................
Lukas 8:25 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Hvor, er eders Tro?" Men de frygtede og undrede sig, og sagde til hverandre: "Hvem er dog denne, siden han byder både over Vindene og Vandet, og de ere ham lydige?"
................................................................................
Lukas 8:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Waar is uw geloof? Maar zij, bevreesd zijnde, verwonderden zich, zeggende tot elkander: Wie is toch Deze, dat Hij ook de winden en het water gebiedt, en zij zijn Hem gehoorzaam?
................................................................................
Lukács 8:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:25 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kie estas via fido? Kaj ili timis kaj miris, dirante unu al la alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar li ordonas ecx al la ventoj kaj al la akvo, kaj ili obeas al li.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: kussa teidän uskonne on? Mutta he peljästyivät ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: kuka siis tämä on? sillä hän käskee myös tuulta ja vettä, ja nekin ovat hänelle kuuliaiset.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Missä on teidän uskonne?" Mutta pelko oli vallannut heidät, ja he ihmettelivät, sanoen toisilleen: "Kuka onkaan tämä, kun hän käskee sekä tuulia että vettä, ja ne tottelevat häntä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτος ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αυτοις που η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou estin ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou estin E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou estin ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou estin E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou estin ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou estin E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de autois pou ē pistis umōn phobēthentes de ethaumasan legontes pros allēlous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tō udati kai upakouousin autō
eipen de autois pou E pistis umOn phobEthentes de ethaumasan legontes pros allElous tis ara outos estin oti kai tois anemois epitassei kai tO udati kai upakouousin autO

................................................................................
Lik 8:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi Jezi di yo: Kote konfyans nou ye? Men, yo te pè, yo te sezi. Yonn t'ap di lòt konsa: Ki moun li ye menm? Li kòmande menm van ak lanmè, yo obeyi li.

ﻟﻮﻗﺎ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه
................................................................................
Luke 8:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם איה אמונתכם וייראו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו מי אפוא הוא המצוה גם את הרוחות ואת המים וישמעו לו׃
................................................................................
Luke 8:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܐܦ ܠܪܘܚܐ ܦܩܕ ܘܠܡܚܫܘܠܐ ܘܠܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Luca 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
................................................................................
LUKAS 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Di manakah imanmu?" Maka takutlah mereka itu serta heran sambil berkata seorang kepada seorang, "Siapakah Ia ini, yang memerintah angin dan air, sehingga menurut Dia?"
................................................................................
Luke 8:25 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anida-t liman-nwen ? Tɛeǧǧben, țergigin, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk lameṛ i waḍu d lebḥeṛ yerna țțaɣen as awal !
................................................................................
누가복음 8:25 Korean
................................................................................
제자들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종하는고 하더라
................................................................................
Sv. Lūkass 8:25 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Viņš tiem sacīja: Kur jūsu ticība? Un viņi bailēs un izbrīnā viens otram sacīja: Kā šķiet, kas Viņš ir, ka Viņš pavēl vējiem un jūrai, un tie Viņam paklausa?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:25 Lithuanian
................................................................................
O Jėzus paklausė juos: “Kur jūsų tikėjimas?” Jie išsigandę ir nustebę kalbėjosi tarpusavy: “Kas Jis toks, kad įsakinėja net vėjams ir vandeniui, ir tie Jo klauso?!”
................................................................................
Luke 8:25 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Kei hea to koutou whakapono? Mataku ana ratou, miharo ana, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra tenei, ka tapa nei ki nga hau, ki te moana, a rongo rawa ki a ia?
................................................................................
Lukas 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Hvor er eders tro? Men de blev forferdet og undret sig og sa til hverandre: Hvad er da dette for en, som endog byder vindene og vannet, og de er ham lydige?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?
................................................................................
Lucas 8:25 Portugese Bible
................................................................................
Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?   
................................................................................
Luca 8:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi a zis ucenicilor Săi: ,,Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii: ,,Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?``
................................................................................
От Луки 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
................................................................................
От Луки 8:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
................................................................................
От Луки 8:25 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
................................................................................
Luke 8:25 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ni unuiniamurin chicharuk "┐Urukamtai Winia Enentßimtursachuram?" Tφmiayi. Tura niisha ashamainiak, ti Enentßimprar "┐Ausha Warφ aishmankait? Nasesha entsasha Nii chicharkam umirainiatsuk" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Dónde está la fe de ustedes?" les dijo. Pero ellos estaban atemorizados y asombrados, diciéndose unos a otros: "¿Quién, pues, es Este que aun a los vientos y al agua manda y Lo obedecen?"
................................................................................
Lucas 8:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen?
................................................................................
Lucas 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos a los otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y al agua manda, y le obedecen?
................................................................................
Lucas 8:25 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces les dijo: --¿Dónde está vuestra fe? Atemorizados, se maravillaron diciéndose los unos a los otros: --¿Quién es éste, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?
................................................................................
Lukas 8:25 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter sade han till dem: »Var är eder tro?» Men de hade blivit häpna och förundrade sig och sade till varandra: »Vem är då denne? Han befaller ju både vindarna och vattnet, och de lyda honom.»
................................................................................
Luka 8:25 Swahili NT
................................................................................
Kisha akawaambia, "Iko wapi imani yenu?" Lakini wao walishangaa na kuogopa huku wakiambiana, "Huyu ni nani basi, hata anaamuru dhoruba na mawimbi, navyo vinamtii?"
................................................................................
Lucas 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Saan naroon ang inyong pananampalataya? At palibhasa'y nangatakot sila'y nagsisipanggilalas, na sinasabi ng isa sa iba, Sino nga ito, na siya'y naguutos maging sa hangin at sa tubig, at siya'y tinatalima nila?
................................................................................
Luka 8:25 Turkish
................................................................................
İsa öğrencilerine, ‹‹Nerede imanınız?›› dedi. Onlar korku ve şaşkınlık içindeydiler. Birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgara, suya bile buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor!›› dediler.
................................................................................
Лука 8:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелівав, і водї, і слухають Його?
................................................................................
Luke 8:25 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus hi ana'guru-na: "Napa pai' uma-a nipangala' -e?" Konce pai' me'eka' -ramo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi tau toii-e? Bangku' ngolu' pai' balumpa nahawai', ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!"
................................................................................
Lu-ca 8:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Ðức tin các ngươi ở đâu? Môn đồ sợ hãi và bỡ ngỡ, nói với nhau rằng: Người nầy là ai, khiến đến gió và nước, mà cũng phải vâng lời Ngài?
................................................................................
Luca 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?
................................................................................
LUKAS 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!
................................................................................
LUKAS 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah kepercayaanmu?" Maka takutlah mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?"

Afraid .......... Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Command .......... Commandeth .......... Commands .......... Disciples .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Filled .......... Gives .......... Manner .......... Marveled .......... Marvelled .......... Obey .......... Orders .......... Terror .......... Water .......... Waves .......... Wind .......... Winds .......... Wonder .......... Wondered

Afraid .......... Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Command .......... Commandeth .......... Commands .......... Disciples .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Filled .......... Gives .......... Manner .......... Marveled .......... Marvelled .......... Obey .......... Orders .......... Terror .......... Water .......... Waves .......... Wind .......... Winds .......... Wonder .......... Wondered

Alphabetical: amazed .......... amazement .......... and .......... another .......... asked .......... commands .......... disciples .......... even .......... faith .......... fear .......... fearful .......... he .......... him .......... his .......... In .......... is .......... obey .......... one .......... said .......... saying .......... that .......... the .......... them .......... then .......... they .......... this .......... to .......... water .......... were .......... Where .......... Who .......... winds .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible