Luke 8:24
New American Standard Bible (©1995)
They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
................................................................................
Lucas 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y El, levantándose, reprendió al viento y a las olas embravecidas, y cesaron y sobrevino la calma.
................................................................................
Lukas 8:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
................................................................................
Luc 8:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
................................................................................
路 加 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。
................................................................................
King James Bible
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

American King James Version
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

American Standard Version
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Bible in Basic English
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

Douay-Rheims Bible
And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.

Darby Bible Translation
and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

English Revised Version
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm.

Tyndale New Testament
And they went to him and awoke him, saying: Master, Master, we are lost. He arose and rebuked the wind, and the tempest of water, and they ceased, and it waxed calm.

Weymouth New Testament
So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.

Webster's Bible Translation
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

World English Bible
They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

Young's Literal Translation
And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
................................................................................
路 加 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 們 喪 命 啦 ! 耶 穌 醒 了 , 斥 責 那 狂 風 大 浪 ; 風 浪 就 止 住 , 平 靜 了 。
................................................................................
Luc 8:24 French: Darby
................................................................................
Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
................................................................................
Luc 8:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.
................................................................................
Luc 8:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.
................................................................................
Lukas 8:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
................................................................................
Lukas 8:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.

Luka 8:24 Albanian
................................................................................
Atëherë ata iu afruan, e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, Mësues, po mbytemi!''. Dhe ai u zgjua, i bërtiti erës dhe tërbimit të ujit; dhe këto u qetësuan dhe u bë bunacë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մօտեցան, արթնցուցին զինք ու ըսին. «Վարդապե՛տ, վարդապե՛տ, կը կորսուինք»: Ան ալ ոտքի ելաւ, սաստեց հովն ու ալիքները. եւ անոնք հանդարտեցան ու խաղաղութիւն եղաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hurbilduric iratzar ceçaten hura, cioitela, Magistruá, Magistruá, galdu guihoaçac. Eta harc iratzarriric mehatcha citzan haicea eta vraren tempestá: eta cessa citecen, eta sossagu handia eguin cedin.
................................................................................
Лука 8:24 Bulgarian
................................................................................
И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и успокоиха се, и настана тишина.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:24 Croatian Bible
................................................................................
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: Učitelju, učitelju, propadosmo! On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
................................................................................
Lukáš 8:24 Czech BKR
................................................................................
I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení.
................................................................................
Lukas 8:24 Danish
................................................................................
Da trådte de hen og vækkede ham og sagde: "Mester, Mester! vi forgå." Men han stod op og truede Vinden og Vandets Bølger; og de lagde sig, og det blev blikstille.
................................................................................
Lukas 8:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
................................................................................
Lukács 8:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:24 Esperanto
................................................................................
Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he menivät ja herättivät häntä sanoen: Mestari, Mestari! me hukumme. Niin hän nousi ylös, nuhteli tuulta ja veden aaltoa; ja ne lakkasivat, ja tuli tyveneksi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē
proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de diegertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE

................................................................................
Lik 8:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo pwoche bò kot Jezi yo souke l', yo di li: Mèt, Mèt, se mouri n'ap mouri wi! Jezi leve, li pale byen fò ak van an ansanm ak lanm lanmè yo: tout bagay vin byen trankil, yon gwo kalmi fèt.

ﻟﻮﻗﺎ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء.
................................................................................
Luke 8:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויגשו ויעירו אותו לאמר מורה מורה אבדנו ויעור ויגער ברוח ובמשברי ים וישתקו ותהי דממה׃
................................................................................
Luke 8:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܪܒܢ ܐܒܕܝܢܢ ܗܘ ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܀
Luca 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
................................................................................
LUKAS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah mereka itu mendapatkan Yesus, serta membangunkan Dia, katanya, "Ya Rabbi, ya Rabbi, binasalah kita!" Maka bangunlah Ia sambil melarang angin dan gelombang itu; lalu berhentilah, menjadi teduh.
................................................................................
Luke 8:24 Kabyle: NT
................................................................................
Inelmaden qeṛṛben ɣuṛ-es, sekkren-t-id nnan-as : A Sidi, a Sidi, atan a neɣṛeq. Yekker-ed, dɣa yumeṛ i waḍu d lemwaji ad ḥebsen, imiren kan ters-ed talwit.
................................................................................
누가복음 8:24 Korean
................................................................................
제자들이 나아와 깨워 가로되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
................................................................................
Sv. Lūkass 8:24 Latvian New Testament
................................................................................
Bet piegājuši, tie modināja Viņu, sacīdami: Mācītāj, mēs ejam bojā! Un Viņš uzcēlies apsauca vēju un ūdens viļņošanu, un tie norima, un tapa klusums.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:24 Lithuanian
................................................................................
Tuomet pripuolę jie ėmė žadinti Jį, šaukdami: “Mokytojau, Mokytojau, mes žūvame!” Atsikėlęs Jis sudraudė vėją ir bangas. Jos nurimo, ir stojo tyla.
................................................................................
Luke 8:24 Maori
................................................................................
Na ka haere ratou, ka whakaara i a ia, ka mea, E kara, e kara, ka mate tatou. Na ka ara ia, a riria ana e ia te hau, me te ngaru o te moana: a mutu iho, na kua marino.
................................................................................
Lukas 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
................................................................................
Lucas 8:24 Portugese Bible
................................................................................
Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.   
................................................................................
Luca 8:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis: ,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte.
................................................................................
От Луки 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
................................................................................
От Луки 8:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
................................................................................
От Луки 8:24 Russian koi8r
................................................................................
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
................................................................................
Luke 8:24 Shuar New Testament
................................................................................
T·ram nuinkia Jesusan ishintiainiak "Uuntß, iisha Entsß wayaaji" tiarmiayi. Nuinkia Jesus nantaki nasencha entsancha chicharkamiayi. N· chichamaik nasesha menkakamiayi, tura entsasha miaaku ajasmiayi.
................................................................................
Lucas 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegándose a Jesús, Lo despertaron, diciendo: "¡Maestro, Maestro, que perecemos!" Y El, levantándose, reprendió al viento y a las olas embravecidas, y cesaron y sobrevino la calma.
................................................................................
Lucas 8:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.
................................................................................
Lucas 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegándose a él , le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la furia del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza.
................................................................................
Lucas 8:24 Spanish: Modern
................................................................................
Acercándose a él, le despertaron diciendo: --¡Maestro, Maestro! ¡Perecemos! Y despertándose, reprendió al viento y al oleaje del agua; y cesaron, y se hizo bonanza.
................................................................................
Lukas 8:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då gingo de fram och väckte upp honom och sade: »Mästare, Mästare, vi förgås.» När han så hade vaknat, näpste han vinden och vattnets vågor, och de stillades, och det blev lugnt.
................................................................................
Luka 8:24 Swahili NT
................................................................................
Wale wanafunzi wakamwendea Yesu, wakamwamsha wakisema, "Bwana, Bwana! Tunaangamia!" Yesu akaamka, akaikemea dhoruba na mawimbi, navyo vikatulia, kukawa shwari.
................................................................................
Lucas 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nangagsilapit sa kaniya at siya'y ginising, na nangagsasabi, Guro, guro, tayo'y mangamamatay. At siya'y gumising, at sinaway ang hangin at ang galit ng tubig: at nangagsitigil, at humusay ang panahon.
................................................................................
Luka 8:24 Turkish
................................................................................
Gidip İsayı uyandırarak, ‹‹Efendimiz, Efendimiz, öleceğiz!›› dediler. İsa kalkıp rüzgarı ve kabaran dalgaları azarladı. Fırtına dindi ve ortalık sütliman oldu.
................................................................................
Лука 8:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
................................................................................
Luke 8:24 Uma New Testament
................................................................................
Ana'guru-na hilou hi Yesus mpolike-i, ra'uli': "Guru! Guru! Mate-ta toi-e!" Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa to mekoroi' toe. Mento'o-mi ngolu', pai' rano molino nculii'. Rodo omea-mi.
................................................................................
Lu-ca 8:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ bèn đến thức Ngài dậy, rằng: Thầy ôi, Thầy ôi, chúng ta chết! Nhưng Ngài, vừa thức dậy, khiến gió và sóng phải bình tịnh và yên lặng như tờ.
................................................................................
Luca 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.
................................................................................
LUKAS 8:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, Pak Guru, Pak Guru, kita celaka! Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.
................................................................................
LUKAS 8:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, kita binasa!" Iapun bangun, lalu menghardik angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh.

Awake .......... Awaking .......... Awoke .......... Calm .......... Ceased .......... Crying .......... Destruction .......... Disciples .......... Drown .......... Drowning .......... Dying .......... End .......... Jesus .......... Master .......... Orders .......... Perish .......... Perishing .......... Rabbi .......... Raging .......... Rebuked .......... Rolling .......... Roused .......... Sleep .......... Stopped .......... Storm .......... Subsided .......... Surging .......... Water .......... Waters .......... Waves .......... We're .......... Wind .......... Woke

Awake .......... Awaking .......... Awoke .......... Calm .......... Ceased .......... Crying .......... Destruction .......... Disciples .......... Drown .......... Drowning .......... Dying .......... End .......... Jesus .......... Master .......... Orders .......... Perish .......... Perishing .......... Rabbi .......... Raging .......... Rebuked .......... Rolling .......... Roused .......... Sleep .......... Stopped .......... Storm .......... Subsided .......... Surging .......... Water .......... Waters .......... Waves .......... We're .......... Wind .......... Woke

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... became .......... calm .......... came .......... disciples .......... drown .......... going .......... got .......... He .......... him .......... it .......... Jesus .......... Master .......... perishing .......... raging .......... rebuked .......... saying .......... stopped .......... storm .......... subsided .......... surging .......... The .......... They .......... to .......... up .......... was .......... waters .......... waves .......... we .......... went .......... we're .......... wind .......... woke

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible