New American Standard Bible (©1995) Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt ................................................................................ Lucas 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y uno de aquellos días, entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y se hicieron a la mar. ................................................................................ Lukas 8:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande. ................................................................................ Luc 8:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. ................................................................................ 路 加 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 开 了 船 。 ................................................................................ King James Bible Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. American King James Version Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. American Standard Version Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. Bible in Basic English Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat. Douay-Rheims Bible And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. Darby Bible Translation And it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore. English Revised Version Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. GOD'S WORD® Translation (©1995) One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, "Let's cross to the other side of the lake." So they started out. Tyndale New Testament It chanced on a certain day that he went into a ship, and his disciples also, and he said unto them: Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. Weymouth New Testament One day He went on board a boat--both He and his disciples; and He said to them, "Let us cross over to the other side of the Lake." So they set sail. Webster's Bible Translation Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth. World English Bible Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let's go over to the other side of the lake." So they launched out. Young's Literal Translation And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, 'We may go over to the other side of the lake;' and they set forth, ................................................................................ 路 加 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 天 , 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 , 對 門 徒 說 : 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 。 他 們 就 開 了 船 。 ................................................................................ Luc 8:22 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac. ................................................................................ Luc 8:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac; et ils partirent. ................................................................................ Luc 8:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. ................................................................................ Lukas 8:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande. ................................................................................ Lukas 8:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab. | Luka 8:22 Albanian ................................................................................ Në një prej atyre ditëve ndodhi që Jezusi hipi në një barkë bashkë me dishepujt e vet dhe u tha: ''Të kalojmë në bregun tjetër të liqenit''. Dhe ata u larguan nga bregu. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Օր մը՝ ինք նաւ մտաւ իր աշակերտներուն հետ, եւ ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս եզերքը անցնինք»: Մեկնեցան. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin egun batez, hura sar baitzedin vncian eta haren discipuluac: eta erran ciecén, Iragan gaitecen lacaren berce aldera. Eta parti citecen. ................................................................................ Лука 8:22 Bulgarian ................................................................................ А в един от тия дни Той влезе в ладия с учениците Си, и рече им: Да минем на отвъдната страна на езерото. И отплуваха. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:22 Croatian Bible ................................................................................ Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: Prijeđimo na onu stranu jezera. I otisnuše se. ................................................................................ Lukáš 8:22 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu. ................................................................................ Lukas 8:22 Danish ................................................................................ Og det skete en af de Dage, at han gik om Bord i et Skib tillige med sine Disciple, og han sagde til dem: "Lader os fare over til hin Side af Søen;" og de sejlede ud. ................................................................................ Lukas 8:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer. En zij staken af. ................................................................................ Lukács 8:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:22 Esperanto ................................................................................ Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en sxipeton li kaj liaj discxiploj; kaj li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo de la lago; kaj ili surmarigxis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja yhtenä päivänä tapahtui, että hän haahteen astui ja hänen opetuslapsensa, ja sanoi heille: menkäämme ylitse toiselle rannalle, ja he menivät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin tapahtui eräänä päivänä, että hän astui opetuslapsinensa venheeseen ja sanoi heille: "Menkäämme järven tuolle puolen". Ja he lähtivät vesille. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ Ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης Καὶ ἀνήχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δέ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan ................................................................................ Lik 8:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon jou, Jezi moute nan yon kannòt ak disip li yo. Li di yo: Ann janbe lòt bò letan an. Lamenm yo pati.ﻟﻮﻗﺎ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا. ................................................................................ Luke 8:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי היום וירד אל אניה הוא ותלמידיו ויאמר אליהם נעברה אל עבר הים וישוטו הימה׃ ................................................................................ Luke 8:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ ܀ | Luca 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo. ................................................................................ LUKAS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah pada suatu hari Yesus dengan murid-murid-Nya naik ke dalam sebuah perahu, lalu berkata kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang tasik." Maka bertolaklah mereka itu. ................................................................................ Luke 8:22 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen wass, Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n teflukt nețța d yinelmaden-is. Yenna-yasen : Eyyaw a nzegret ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ n Jlili. Dɣa ṛuḥen. ................................................................................ 누가복음 8:22 Korean ................................................................................ 하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수 저편으로 건너가자 하시매 이에 떠나 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kādā dienā notika, ka Viņš un Viņa mācekļi iekāpa laivā; un Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pāri ezeram! Un viņi cēlās pāri. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:22 Lithuanian ................................................................................ Vieną dieną Jėzus su mokiniais įlipo į valtį ir pasakė: “Irkimės anapus ežero!” Ir jie išplaukė. ................................................................................ Luke 8:22 Maori ................................................................................ Na i tetahi o aua ra ka eke ia, ratou ko ana akonga ki te kaipuke: a ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi o te roto. Na rere ana ratou. ................................................................................ Lukas 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się. ................................................................................ Lucas 8:22 Portugese Bible ................................................................................ Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram. ................................................................................ Luca 8:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis: ,,Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat. ................................................................................ От Луки 8:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. ................................................................................ От Луки 8:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. ................................................................................ От Луки 8:22 Russian koi8r ................................................................................ В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. ................................................................................ Luke 8:22 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich tsawantai Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar "Antumian amaini wetai" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Uno de aquellos días, Jesús entró en una barca con Sus discípulos, y les dijo: "Pasemos al otro lado del lago." Y se hicieron a la mar. ................................................................................ Lucas 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron. ................................................................................ Lucas 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. ................................................................................ Lucas 8:22 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció en uno de aquellos días, que él entró en una barca, y también sus discípulos. Y les dijo: --Pasemos a la otra orilla del lago. Y zarparon. ................................................................................ Lukas 8:22 Swedish (1917) ................................................................................ En dag steg han med sina lärjungar i en båt och sade till dem: »Låt oss fara över sjön till andra sidan.» Och de lade ut. ................................................................................ Luka 8:22 Swahili NT ................................................................................ Siku moja, Yesu alipanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, "Tuvuke ziwa twende mpaka ng'ambo." Basi, wakaanza safari. ................................................................................ Lucas 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nangyari nga sa mga araw na yaon, na siya'y lumulan sa isang daong, siya at ang kaniyang mga alagad; at sinabi niya sa kanila, Magsitawid tayo sa kabilang ibayo ng dagatdagatan: at sila'y nagsitulak. ................................................................................ Luka 8:22 Turkish ................................................................................ Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, ‹‹Gölün karşı yakasına geçelim›› dedi. Böylece kıyıdan açıldılar. ................................................................................ Лука 8:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили. ................................................................................ Luke 8:22 Uma New Testament ................................................................................ Rala-na ha'eo, Yesus hante ana'guru-na mohawi' sakaya. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Hilou-tamo hi dipo rano." Me'ongko' -ramo. ................................................................................ Lu-ca 8:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Một ngày kia, Ngài xuống thuyền với môn đồ, mà phán rằng: Hãy qua bên kia hồ; rồi đi. ................................................................................ Luca 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua. ................................................................................ LUKAS 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya naik perahu. Mari kita pergi ke seberang danau, kata Yesus kepada mereka. Maka mereka pun berangkat. ................................................................................ LUKAS 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada suatu hari Yesus naik ke dalam perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan Ia berkata kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke seberang danau." Lalu bertolaklah mereka.Boat .......... Disciples .......... Entered .......... Forth .......... God's .......... Hear .......... Let's .......... Message .......... Mother .......... Ship .......... Side .......... Water Boat .......... Disciples .......... Entered .......... Forth .......... God's .......... Hear .......... Let's .......... Message .......... Mother .......... Ship .......... Side .......... Water Alphabetical: a .......... and .......... boat .......... day .......... days .......... disciples .......... go .......... got .......... He .......... his .......... into .......... Jesus .......... lake .......... launched .......... Let .......... Let's .......... Now .......... of .......... on .......... One .......... other .......... out .......... over .......... said .......... set .......... side .......... So .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... us NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |