Luke 7:9
New American Standard Bible (©1995)
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
................................................................................
Lucas 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la multitud que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado una fe tan grande.
................................................................................
Lukas 7:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
................................................................................
Luc 7:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
................................................................................
路 加 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。
................................................................................
King James Bible
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

American King James Version
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

American Standard Version
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Bible in Basic English
And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

Douay-Rheims Bible
Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.

Darby Bible Translation
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.

English Revised Version
And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven't found faith as great as this in Israel."

Tyndale New Testament
When Iesus heard this, he marvelled at him, and turned him about and said to the people that followed him: I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israhel, certainly.

Weymouth New Testament
Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."

Webster's Bible Translation
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

World English Bible
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."

Young's Literal Translation
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
................................................................................
路 加 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 , 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。
................................................................................
Luc 7:9 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
................................................................................
Luc 7:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
................................................................................
Luc 7:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
................................................................................
Lukas 7:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
................................................................................
Lukas 7:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Jesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.

Luka 7:9 Albanian
................................................................................
Kur i dëgjoi këto fjalë, Jezusi u mrekullua prej tij, dhe, duke iu drejtuar turmës që i vinte pas, tha: ''Unë po ju them se as në Izrael nuk kam gjetur një besim kaq të madh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս լսելով ասիկա՝ զարմացաւ անոր վրայ, եւ դառնալով իրեն հետեւող բազմութեան՝ ըսաւ. «Ձեզի կը յայտարարեմ թէ Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gauça hauc ençunic Iesusec mirets ceçan harçaz: eta itzuliric erran cieçon berari çarreican companiari, Erraiten drauçuet, Israelen-ere eztudala hain fede handiric eriden.
................................................................................
Лука 7:9 Bulgarian
................................................................................
Като чу това, Исус му се почуди; обърна се и рече на вървящия подир Него народ: Казвам ви, нито в Израил съм намерил толкова вяра.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:9 Croatian Bible
................................................................................
Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere.
................................................................................
Lukáš 7:9 Czech BKR
................................................................................
Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry.
................................................................................
Lukas 7:9 Danish
................................................................................
Men da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro."
................................................................................
Lukas 7:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs in Israel niet gevonden.
................................................................................
Lukács 7:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:9 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris pri li, kaj sin turninte, diris al la homamaso, lin sekvanta:Mi diras al vi:Ecx en Izrael mi ne trovis tiom da fido.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus sen kuuli, ihmetteli hän häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: minä sanon teille: en ole minä Israelissa senkaltaista uskoa löytänyt.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπε· Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουτε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oute en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oute en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o iēsous ethaumasen auton kai strapheis tō akolouthounti autō ochlō eipen legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron
akousas de tauta o iEsous ethaumasen auton kai strapheis tO akolouthounti autO ochlO eipen legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

................................................................................
Lik 7:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi tande pawòl sa yo, li vin gen yon gwo admirasyon pou kaptenn lan. Li vire bò foul moun ki t'ap swiv li a, li di yo: M'ap di nou sa: Mwen poko janm jwenn yon moun ki gen konfyans nan Bondye konsa, pa menm nan pèp Izrayèl la.

ﻟﻮﻗﺎ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
................................................................................
Luke 7:9 Hebrew Bible
................................................................................
וישמע ישוע את דבריו ויתמה עליו ויפן ויאמר אל ההמון ההלך אחריו אמר אני לכם גם בישראל לא מצאתי אמונה גדולה כזאת׃
................................................................................
Luke 7:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Luca 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede!
................................................................................
LUKAS 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia akan dia; lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut Dia, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, di antara orang Israel sekalipun belum pernah Aku melihat iman yang sebegitu besar."
................................................................................
Luke 7:9 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gesla Sidna Ɛisa i yimeslayen-agi, itɛeǧǧeb deg-sen. Yezzi ɣer lɣaci yeddan yid-es, yenna-yasen : A wen-d-iniɣ : di tmurt n wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman yecban wagi.
................................................................................
누가복음 7:9 Korean
................................................................................
예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라
................................................................................
Sv. Lūkass 7:9 Latvian New Testament
................................................................................
To izdzirdis, Jēzus brīnījās, un, griezdamies pie ļaudīm, kas Viņam sekoja, sacīja: Patiesi es jums saku: tik lielu ticību es pat Izraēlī neesmu atradis.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:9 Lithuanian
................................................................................
Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi juo ir, atsigręžęs į Jį lydinčią minią, tarė: “Sakau jums—net Izraelyje neradau tokio didelio tikėjimo!”
................................................................................
Luke 7:9 Maori
................................................................................
A, i te rongongo o Ihu ki enei mea, ka miharo ki a ia, ka tahuri, ka mea ki te mano e aru ana i a ia, Ko taku kupu tenei ki a koutou, kahore ano ahau i kite i te whakapono hei rite mo tenei te nui, ahakoa i roto i a Iharaira.
................................................................................
Lukas 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
................................................................................
Lucas 7:9 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.   
................................................................................
Luca 7:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a minunat de sutaş, S'a întors spre norodul, care mergea după El, şi a zis: ,,Vă spun că nici chiar în Israel n'am găsit o credinţă atît de mare.``
................................................................................
От Луки 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
................................................................................
От Луки 7:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
................................................................................
От Луки 7:9 Russian koi8r
................................................................................
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
................................................................................
Luke 7:9 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus nuna antuk ti Enentßimias ni nemarainian Tφmiayi "Nekas Tßjarme Israer-shuar Y·san Tφmiatrus Enentßimtinian Wßinchaitjai."
................................................................................
Lucas 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la multitud que Lo seguía: "Les digo que ni aun en Israel he hallado una fe tan grande."
................................................................................
Lucas 7:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
................................................................................
Lucas 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
................................................................................
Lucas 7:9 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando Jesús oyó esto, se maravilló de él; y dándose vuelta, dijo a la gente que le seguía: --¡Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe!
................................................................................
Lukas 7:9 Swedish (1917)
................................................................................
När Jesus hörde detta, förundrade han sig över honom och vände sig om och sade till folket som följde honom: »Jag säger eder: Icke ens i Israel har jag funnit så stor tro.»
................................................................................
Luka 7:9 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliposikia hayo, alishangaa; halafu akauelekea ule umati wa watu uliokuwa unamfuata, akasema, "Sijaona imani kubwa namna hii hata katika Israeli."
................................................................................
Lucas 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang marinig ni Jesus ang mga bagay na ito, ay nagtaka siya sa kaniya, at lumingon at sinabi sa karamihang nagsisisunod sa kaniya, Sinasabi ko sa inyo, Hindi ako nakasumpong ng ganitong kalaking pananampalataya, hindi, kahit sa Israel man.
................................................................................
Luka 7:9 Turkish
................................................................................
Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, ‹‹Size şunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹İsrailde bile böyle iman görmedim.››
................................................................................
Лука 7:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлі, такої віри не знайшов я.
................................................................................
Luke 7:9 Uma New Testament
................................................................................
Konce-i Yesus mpo'epe lolita ngkai tadulako toei. Toe pai' me'ili' -imi hi ntodea to mpotuku' -i, pai' na'uli' -raka: "Uma mowo pepangala' -na tau toei ria! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na hewa tauna toei ria."
................................................................................
Lu-ca 7:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus nghe những lời ấy, lấy làm lạ cho thầy đội, bèn xây lại cùng đoàn dân theo mình, mà phán rằng: Ta nói cùng các ngươi, dầu trong dân Y-sơ-ra-ên, ta cũng chưa thấy một đức tin lớn dường ấy.
................................................................................
Luca 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, udite queste cose, si maravigliò di lui, e rivoltosi, disse alla moltitudine che lo seguitava: Io vi dico, che non pure in Israele ho trovata una cotanta fede.
................................................................................
LUKAS 7:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!
................................................................................
LUKAS 7:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus mendengar perkataan itu, Ia heran akan dia, dan sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti Dia, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel!"

Amazed .......... Authority .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Followed .......... Found .......... Goes .......... Great .......... Heard .......... Hearing .......... Israel .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Multitude .......... Obedient .......... Slave .......... Soldiers .......... Surprised .......... Turned .......... Turning .......... Wondered

Amazed .......... Authority .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Followed .......... Found .......... Goes .......... Great .......... Heard .......... Hearing .......... Israel .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Multitude .......... Obedient .......... Slave .......... Soldiers .......... Surprised .......... Turned .......... Turning .......... Wondered

Alphabetical: amazed .......... and .......... at .......... crowd .......... even .......... faith .......... following .......... found .......... great .......... have .......... he .......... heard .......... him .......... I .......... in .......... Israel .......... Jesus .......... marveled .......... not .......... Now .......... said .......... say .......... such .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... to .......... turned .......... turning .......... was .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible