Luke 7:50
New American Standard Bible (©1995)
And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.
................................................................................
Lukas 7:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
................................................................................
Luc 7:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !
................................................................................
King James Bible
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

American King James Version
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

American Standard Version
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Bible in Basic English
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.

Douay-Rheims Bible
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.

Darby Bible Translation
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

English Revised Version
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"

Tyndale New Testament
And he said to the woman: Thy faith hath saved thee, Go in peace.

Weymouth New Testament
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."

Webster's Bible Translation
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

World English Bible
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

Young's Literal Translation
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !
................................................................................
Luc 7:50 French: Darby
................................................................................
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.
................................................................................
Luc 7:50 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
................................................................................
Luc 7:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
................................................................................
Lukas 7:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
................................................................................
Lukas 7:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.

Luka 7:50 Albanian
................................................................................
Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
................................................................................
Лука 7:50 Bulgarian
................................................................................
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:50 Croatian Bible
................................................................................
A on reče ženi: Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!
................................................................................
Lukáš 7:50 Czech BKR
................................................................................
I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
................................................................................
Lukas 7:50 Danish
................................................................................
Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"
................................................................................
Lukas 7:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
................................................................................
Lukács 7:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:50 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου είς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
Lik 7:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.

ﻟﻮﻗﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام
................................................................................
Luke 7:50 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
................................................................................
Luke 7:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Luca 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera."
................................................................................
Luke 7:50 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.
................................................................................
누가복음 7:50 Korean
................................................................................
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 7:50 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:50 Lithuanian
................................................................................
O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.
................................................................................
Luke 7:50 Maori
................................................................................
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
................................................................................
Lukas 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
................................................................................
Lucas 7:50 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.   
................................................................................
Luca 7:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``
................................................................................
От Луки 7:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
От Луки 7:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
От Луки 7:50 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
Luke 7:50 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus nuwan chicharuk""Uwemtikiartiniaiti" tu Enentßimturu asam uwempraitme. Shiir Wetß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado, vete en paz."
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús dijo a la mujer: --Tu fe te ha salvado; vete en paz.
................................................................................
Lukas 7:50 Swedish (1917)
................................................................................
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»
................................................................................
Luka 7:50 Swahili NT
................................................................................
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."
................................................................................
Lucas 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
................................................................................
Luka 7:50 Turkish
................................................................................
İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi.
................................................................................
Лука 7:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
................................................................................
Luke 7:50 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."
................................................................................
Lu-ca 7:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
................................................................................
Luca 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"

Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves

Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves

Alphabetical: And .......... faith .......... go .......... has .......... He .......... in .......... Jesus .......... peace .......... said .......... saved .......... the .......... to .......... woman .......... you .......... Your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible