Luke 7:20
New American Standard Bible (©1995)
When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
................................................................................
Lucas 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ``¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro?
................................................................................
Lukas 7:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
................................................................................
Luc 7:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
................................................................................
路 加 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?
................................................................................
King James Bible
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

American King James Version
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American Standard Version
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Bible in Basic English
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

Douay-Rheims Bible
And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

Darby Bible Translation
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

English Revised Version
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'"

Tyndale New Testament
When the men were come unto him, they said: Ihon baptist sent us unto thee saying: Art thou he that shall come: or shall we wait for another?

Weymouth New Testament
The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"

Webster's Bible Translation
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

World English Bible
When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"

Young's Literal Translation
And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
................................................................................
路 加 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?
................................................................................
Luc 7:20 French: Darby
................................................................................
Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
................................................................................
Luc 7:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
................................................................................
Luc 7:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
................................................................................
Lukas 7:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
................................................................................
Lukas 7:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: (W. ihm (dir) sagend) Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten?

Luka 7:20 Albanian
................................................................................
Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
................................................................................
Лука 7:20 Bulgarian
................................................................................
И като дойдоха при Него човеците рекоха: Иоан Кръстител ни прати до Тебе да кажем: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:20 Croatian Bible
................................................................................
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'
................................................................................
Lukáš 7:20 Czech BKR
................................................................................
Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
................................................................................
Lukas 7:20 Danish
................................................................................
Og da Mændene kom til ham, sagde de: "Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
................................................................................
Lukas 7:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
................................................................................
Lukács 7:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:20 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἷ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

................................................................................
Lik 7:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?

ﻟﻮﻗﺎ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
................................................................................
Luke 7:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
................................................................................
Luke 7:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
Luca 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
................................................................................
LUKAS 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"
................................................................................
Luke 7:20 Kabyle: NT
................................................................................
Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.
................................................................................
누가복음 7:20 Korean
................................................................................
저희가 예수께 나아가 가로되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까 하더이다 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 7:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:20 Lithuanian
................................................................................
Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”
................................................................................
Luke 7:20 Maori
................................................................................
A, no te taenga mai o aua tangata ki a ia, ka mea, Kua tonoa mai maua e Hoani Kaiiriiri ki a koe, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?
................................................................................
Lukas 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
................................................................................
Lucas 7:20 Portugese Bible
................................................................................
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   
................................................................................
Luca 7:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis: ,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm: ,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``
................................................................................
От Луки 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
................................................................................
От Луки 7:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
................................................................................
От Луки 7:20 Russian koi8r
................................................................................
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
................................................................................
Luke 7:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai niisha Jesusan Werφ jeariar tiarmiayi "Incha imiakratin Juan akatar akuptamkaji. ┐Amesha nekas Tßtinia N·kaitiam. Chikichak Nßkastataj~i? Nu nekaatai tusar wakeraji" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para que Te preguntáramos: '¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?'"
................................................................................
Lucas 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
................................................................................
Lucas 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
................................................................................
Lucas 7:20 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando los hombres vinieron a Jesús, le dijeron: --Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: "¿Eres tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?"
................................................................................
Lukas 7:20 Swedish (1917)
................................................................................
När mannen kommo fram till honom, sade de: »Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'»
................................................................................
Luka 7:20 Swahili NT
................................................................................
Wale wanafunzi walipomfikia Yesu wakamwambia, "Yohane Mbatizaji ametutuma kwako tukuulize: Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"
................................................................................
Lucas 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagdating sa kaniya ng mga tao, ay kanilang sinabi, Pinaparito kami sa iyo ni Juan Bautista, na ipinasasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?
................................................................................
Luka 7:20 Turkish
................................................................................
Adamlar İsanın yanına gelince şöyle dediler: ‹‹Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?› diye soruyor.››
................................................................................
Лука 7:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?
................................................................................
Luke 7:20 Uma New Testament
................................................................................
Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea."
................................................................................
Lu-ca 7:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người đã đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?
................................................................................
Luca 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
................................................................................
LUKAS 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?
................................................................................
LUKAS 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"

Baptist .......... Baptizer .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... Someone .......... Wait .......... Waiting

Baptist .......... Baptizer .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... Someone .......... Wait .......... Waiting

Alphabetical: Are .......... ask .......... Baptist .......... came .......... come .......... do .......... else' .......... expect .......... Expected .......... for .......... has .......... Him .......... Jesus .......... John .......... look .......... men .......... one .......... or .......... said .......... sent .......... should .......... someone .......... the .......... they .......... to .......... us .......... was .......... we .......... When .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible