Luke 6:8
New American Standard Bible (©1995)
But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
................................................................................
Lucas 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero El sabía lo que ellos estaban pensando, y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ven acá. Y él, levantándose, se le acercó.
................................................................................
Lukas 6:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
................................................................................
Luc 6:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
................................................................................
路 加 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。
................................................................................
King James Bible
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

American King James Version
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth.

American Standard Version
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Bible in Basic English
But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.

Douay-Rheims Bible
But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth.

Darby Bible Translation
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood there.

English Revised Version
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, "Get up, and stand in the center of the synagogue!" The man got up and stood there.

Tyndale New Testament
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand: Rise up, and stand forth in the midst. He arose, and stepped forth.

Weymouth New Testament
He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there.

Webster's Bible Translation
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.

World English Bible
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.

Young's Literal Translation
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
................................................................................
路 加 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。
................................................................................
Luc 6:8 French: Darby
................................................................................
Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là.
................................................................................
Luc 6:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
................................................................................
Luc 6:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
................................................................................
Lukas 6:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
................................................................................
Lukas 6:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. (O. stand da)

Luka 6:8 Albanian
................................................................................
Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic.
................................................................................
Лука 6:8 Bulgarian
................................................................................
Но Той знаеше помислите им, и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи насред. И той стана и се изправи.
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:8 Croatian Bible
................................................................................
A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: Ustani i stani na sredinu! On usta i stade.
................................................................................
Lukáš 6:8 Czech BKR
................................................................................
Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál.
................................................................................
Lukas 6:8 Danish
................................................................................
Men han vidste deres Tanker; og han sagde til Manden, som havde den visne Hånd: "Rejs dig og stå frem her i Midten!" Og han rejste sig og stod frem.
................................................................................
Lukas 6:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond overeind.
................................................................................
Lukács 6:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:8 Esperanto
................................................................................
Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan:Levigxu, kaj starigxu en la mezo. Kaj li levigxis kaj starigxis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν· εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπε τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειραι καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αὐτὸς δὲ ᾖδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἄνδρι τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn eipen de tō andri tō xēran echonti tēn cheira egeire kai stēthi eis to meson kai anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn eipen de tO andri tO xEran echonti tEn cheira egeire kai stEthi eis to meson kai anastas estE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn kai eipen tō anthrōpō tō xēran echonti tēn cheira egeirai kai stēthi eis to meson o de anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn kai eipen tO anthrOpO tO xEran echonti tEn cheira egeirai kai stEthi eis to meson o de anastas estE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn kai eipen tō anthrōpō tō xēran echonti tēn cheira egeirai kai stēthi eis to meson o de anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn kai eipen tO anthrOpO tO xEran echonti tEn cheira egeirai kai stEthi eis to meson o de anastas estE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn kai eipen tō anthrōpō tō xēran echonti tēn cheira egeirai kai stēthi eis to meson o de anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn kai eipen tO anthrOpO tO xEran echonti tEn cheira egeirai kai stEthi eis to meson o de anastas estE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn eipen de tō andri tō xēran echonti tēn cheira egeire kai stēthi eis to meson kai anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn eipen de tO andri tO xEran echonti tEn cheira egeire kai stEthi eis to meson kai anastas estE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autos de ēdei tous dialogismous autōn eipen de tō andri tō xēran echonti tēn cheira egeire kai stēthi eis to meson kai anastas estē
autos de Edei tous dialogismous autOn eipen de tO andri tO xEran echonti tEn cheira egeire kai stEthi eis to meson kai anastas estE

................................................................................
Lik 6:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe.

ﻟﻮﻗﺎ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف.
................................................................................
Luke 6:8 Hebrew Bible
................................................................................
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃
................................................................................
Luke 6:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀
Luca 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su.
................................................................................
LUKAS 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Ia sendiri mengetahui pikiran mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada orang yang mati tangan itu, "Bangunlah engkau berdiri di tengah-tengah." Maka bangkitlah ia berdiri di tengah.
................................................................................
Luke 6:8 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen, yekker yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast n lɣaci. Argaz-nni yekker ibedd.
................................................................................
누가복음 6:8 Korean
................................................................................
예수께서 저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘
................................................................................
Sv. Lūkass 6:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:8 Lithuanian
................................................................................
Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: “Kelkis ir stok į vidurį”. Tas atsistojo.
................................................................................
Luke 6:8 Maori
................................................................................
Na ka mohio ia ki o ratou whakaaro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika, e tu ki waenganui. A whakatika ana ia, tu ana.
................................................................................
Lukas 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.
................................................................................
Lucas 6:8 Portugese Bible
................................................................................
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.   
................................................................................
Luca 6:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare.
................................................................................
От Луки 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
................................................................................
От Луки 6:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
................................................................................
От Луки 6:8 Russian koi8r
................................................................................
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
................................................................................
Luke 6:8 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Jesuska ni Enentßimmiarin nekariarmiayi. T·mayat uweje jakaan chicharuk "Jui ajapΘn wajasta" Tφmiayi. Tutai aishman ajapΘn wajasmiayi.
................................................................................
Lucas 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero El sabía lo que ellos estaban pensando, y dijo al hombre que tenía la mano seca (paralizada): "Levántate y ven acá." Y él, levantándose, se puso de pie.
................................................................................
Lucas 6:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
................................................................................
Lucas 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
................................................................................
Lucas 6:8 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él, conociendo los razonamientos de ellos, dijo al hombre que tenía la mano paralizada: --Levántate y ponte en medio. Él se levantó y se puso en medio.
................................................................................
Lukas 6:8 Swedish (1917)
................................................................................
Men han förstod deras tankar och sade till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och träd fram.» Då stod han upp och trädde fram.
................................................................................
Luka 6:8 Swahili NT
................................................................................
Lakini Yesu alijua mawazo yao, akamwambia yule mwenye mkono uliopooza, "Inuka, simama katikati." Yule mtu akaenda akasimama katikati.
................................................................................
Lucas 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nalalaman niya ang kanilang mga kaisipan; at sinabi niya sa lalake na tuyo ang kamay, Magtindig ka at tumayo ka sa gitna. At siya'y nagtindig at tumayo.
................................................................................
Luka 6:8 Turkish
................................................................................
İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, ‹‹Ayağa kalk, öne çık›› dedi. O da kalktı, orta yerde durdu.
................................................................................
Лука 6:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
................................................................................
Luke 6:8 Uma New Testament
................................................................................
Aga na'inca moto Yesus anu hi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Mai-moko mokore hi laintongo' rei!" Hilou mpu'u-imi-hawo mokore hi ree.
................................................................................
Lu-ca 6:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ngài biết ý tưởng họ, nên phán cùng người teo tay rằng: Hãy chờ dậy, đứng giữa chúng ta. Người ấy chờ dậy, và đứng lên.
................................................................................
Luca 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.
................................................................................
LUKAS 6:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, Mari berdiri di sini di depan! Orang itu bangun, lalu berdiri di situ.
................................................................................
LUKAS 6:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Ia mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada orang yang mati tangannya itu: "Bangunlah dan berdirilah di tengah!" Maka bangunlah orang itu dan berdiri.

Able .......... Accusation .......... Cure .......... Dead .......... Forth .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Jesus .......... Middle .......... Midst .......... Pharisees .......... Rise .......... Sabbath .......... Scribes .......... Shriveled .......... Stand .......... Stood .......... Thinking .......... Thoughts .......... Watch .......... Whether .......... Withered

Able .......... Accusation .......... Cure .......... Dead .......... Forth .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Jesus .......... Middle .......... Midst .......... Pharisees .......... Rise .......... Sabbath .......... Scribes .......... Shriveled .......... Stand .......... Stood .......... Thinking .......... Thoughts .......... Watch .......... Whether .......... Withered

Alphabetical: and .......... But .......... came .......... come .......... everyone .......... forward .......... front .......... Get .......... got .......... hand .......... he .......... in .......... Jesus .......... knew .......... man .......... of .......... said .......... shriveled .......... So .......... stand .......... stood .......... the .......... there .......... they .......... thinking .......... to .......... up .......... were .......... what .......... with .......... withered

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible