New American Standard Bible (©1995) "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna ................................................................................ Lucas 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero el que ha oído y no ha hecho nada, es semejante a un hombre que edificó una casa sobre tierra, sin echar cimiento; y el torrente dio con fuerza contra ella y al instante se desplomó, y fue grande la ruina de aquella casa. ................................................................................ Lukas 6:49 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß. ................................................................................ Luc 6:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. ................................................................................ 路 加 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 有 听 见 不 去 行 的 , 就 像 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 有 根 基 ; 水 一 冲 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。 ................................................................................ King James Bible But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. American King James Version But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. American Standard Version But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. Bible in Basic English But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great. Douay-Rheims Bible But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. Darby Bible Translation And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without a foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great. English Revised Version But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. GOD'S WORD® Translation (©1995) The person who hears what I say but doesn't obey it is like someone who built a house on the ground without any foundation. The floodwaters pushed against it, and that house quickly collapsed and was destroyed." Tyndale New Testament But he that heareth and doth not, is like a man, that without foundation built an house upon the earth, against which, the flood beat: and it fell by and by. And the fall of that house was great. Weymouth New Testament But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house." Webster's Bible Translation But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. World English Bible But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great." Young's Literal Translation 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.' ................................................................................ 路 加 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 有 聽 見 不 去 行 的 , 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 , 沒 有 根 基 ; 水 一 沖 , 隨 即 倒 塌 了 , 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。 ................................................................................ Luc 6:49 French: Darby ................................................................................ Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande. ................................................................................ Luc 6:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande. ................................................................................ Luc 6:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. ................................................................................ Lukas 6:49 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer aber höret und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen großen Riß. ................................................................................ Lukas 6:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß. | Luka 6:49 Albanian ................................................................................ Përkundrazi, ai që e dëgjoi dhe nuk i vuri në praktikë, i ngjan njeriut që e ndërtoi shtëpinë mbi tokë, por pa themel; kur iu sul përroi, ajo u shemb menjëherë dhe rrënimi i saj qe i madh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ա՛ն որ կը լսէ իմ խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի մարդու մը, որ հողի վրայ տուն կառուցանեց՝ առանց հիմի. հեղեղը զարկաւ անոր եւ իսկոյն փլաւ, ու մեծ եղաւ այդ տան աւերումը»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ençun vkan dituenac, eta ez eguin, irudi du fundament gabe bere etchea lur gainean edificatu duen guiçona: ceini ereçarri baitrauca fiuuioac, eta bertan erori içan da, eta etche haren deseguitea handi içan da. ................................................................................ Лука 6:49 Bulgarian ................................................................................ А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката, и на часа рухна; и срутването на оная къща беше голямо. ................................................................................ Evanðelje po Luki 6:49 Croatian Bible ................................................................................ A koji čuje i ne izvrši, sličan je čovjeku koji sagradi kuću na tlu bez temelja; nahrupi na nju bujica i umah se sruši te bude od te kuće razvalina velika. ................................................................................ Lukáš 6:49 Czech BKR ................................................................................ Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký. ................................................................................ Lukas 6:49 Danish ................................................................................ Men den, som hører og ikke gør derefter, han er lig et Menneske, der byggede et Hus på Jorden, uden Grundvold; og Floden styrtede imod det, og det faldt straks sammen, og dette Hus's Fald blev stort." ................................................................................ Lukas 6:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot. ................................................................................ Lukács 6:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 6:49 Esperanto ................................................................................ Sed tiu, kiu auxdas kaj ne plenumas, similas al viro, kiu konstruis sur la tero sen fundamento domon; kontraux kiun la rivero sin jxetis, kaj gxi tuj enfalis, kaj la ruino de tiu domo estis granda. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joka kuulee ja ei tee, se on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi maan päälle ilman perustusta, jota virta sysäsi, ja se kohta kukistui: jonka huoneen lankeemus oli suuri. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς ἔπεσε, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὲως ἔπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιος ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserēxen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserrēxen o potamos kai eutheōs epesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserrēxen o potamos kai eutheōs epesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserrēxen o potamos kai eutheōs epesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserēxen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de akousas kai mē poiēsas omoios estin anthrōpō oikodomēsanti oikian epi tēn gēn chōris themeliou ē proserēxen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rēgma tēs oikias ekeinēs mega o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ................................................................................ Lik 6:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, moun ki tande pawòl mwen, ki pa fè sa mwen di fè, li tankou yon nonm ki bati yon kay ratè, san fondasyon. Lavalas frape kay la, yon sèl kou kay la tonbe, li kraze nèt.ﻟﻮﻗﺎ 6:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما ................................................................................ Luke 6:49 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר שמע ולא עשה דומה לאיש אשר בנה בית על הקרקע בלי יסוד ויפרץ בו הנהר ויפל פתאם ויגדל שבר הבית ההוא׃ ................................................................................ Luke 6:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ ܫܬܐܤܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ ܀ | Luca 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, somiglia ad un uomo che ha edificato una casa sulla terra, senza fondamento; la fiumana l’ha investita, e subito è crollata; e la ruina di quella casa è stata grande. ................................................................................ LUKAS 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi orang yang mendengar dengan tiada menurut, ialah seumpama seorang, yang mendirikan sebuah rumah di atas tanah dengan tiada beralasan; maka arus pun menempuh rumah itu, lalu segera robohlah, maka besarlah kerusakan rumah itu." ................................................................................ Luke 6:49 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d win isellen i wawal-iw ur netbiɛ ara ayen i d-nniɣ, ițemcabi ɣer wemdan yebnan axxam ɣef ṛṛmel mbla lsas : iḥmel-ed wasif, infel-ed ɣef wexxam-nni, imiren kan yeɣli , lexsaṛa-s ț-țameqqrant ! ................................................................................ 누가복음 6:49 Korean ................................................................................ 듣고 행치 아니하는 자는 주초 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 6:49 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas dzird un nedara, tas līdzīgs cilvēkam, kas savu namu ceļ uz zemes bez pamatiem; pret to gāzās straume, un tūdaļ tā sagruva; un šī nama sabrukšana bija liela. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 6:49 Lithuanian ................................................................................ O kas klausosi, bet nevykdo, panašus į žmogų, pasistačiusį namą be pamato, ant žemės. Vos tik srovė į jį atsimušė, jis kaipmat sugriuvo, ir to namo griuvimas buvo smarkus”. ................................................................................ Luke 6:49 Maori ................................................................................ Tena ko te tangata i rongo, a kihai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare ki runga ki te oneone, te ai he turanga: i te pakarutanga o te roma, na hinga tonu iho; a nui atu te pakaru o taua whare. ................................................................................ Lukas 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki. ................................................................................ Lucas 6:49 Portugese Bible ................................................................................ Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa. ................................................................................ Luca 6:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar cine aude şi nu face, se aseamănă cu un om, care a zidit o casă pe pămînt, fără temelie. Şi s'a năpustit şivoiul asupra ei, ea s'a prăbuşit îndată, şi prăbuşirea acestei case a fost mare.`` ................................................................................ От Луки 6:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. ................................................................................ От Луки 6:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. ................................................................................ От Луки 6:49 Russian koi8r ................................................................................ А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. ................................................................................ Luke 6:49 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu Winia anturtukiat umiatsna nuka jujai mΘtekete: Shuar jean jeamuk aya naikminiam jeammai. Tura entsa nujankrua tukumpram nu jeaka pukukamai. Tura mash Sßantramai." Tu unuiniamiayi Jesus. ................................................................................ Lucas 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero el que ha oído y no ha hecho nada, es semejante a un hombre que edificó una casa sobre tierra, sin echar cimiento; y el torrente dio con fuerza contra ella y al instante se desplomó, y fue grande la ruina de aquella casa." ................................................................................ Lucas 6:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa. ................................................................................ Lucas 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa. ................................................................................ Lucas 6:49 Spanish: Modern ................................................................................ Pero el que oye y no hace es semejante a un hombre que edificó su casa sobre tierra, sin cimientos. El torrente golpeó con ímpetu contra ella; en seguida cayó, y fue grande la ruina de aquella casa." ................................................................................ Lukas 6:49 Swedish (1917) ................................................................................ Men den som hör och icke gör, han är lik en man som byggde ett hus på blotta jorden, utan att lägga någon grund. Och vattenströmmen störtade sig emot det, och strax föll det samman, och det husets fall blev stort.» ................................................................................ Luka 6:49 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeyote anayesikia maneno yangu lakini asifanye chochote, huyo anafanana na mtu aliyejenga nyumba juu ya udongo, bila msingi. Mafuriko ya mto yakatokea, mkondo wa maji ukaipiga nyumba ile, ikaanguka na kuharibika kabisa!" ................................................................................ Lucas 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang dumirinig, at hindi ginagawa, ay tulad sa isang tao na nagtayo ng bahay sa lupa, na walang patibayan; laban sa yaon ay hinampas ng agos, at pagdaka'y nagiba; at malaki ang naging kasiraan ng bahay na yaon. ................................................................................ Luka 6:49 Turkish ................................................................................ Ama sözlerimi duyup da uygulamayan kişi, evini temel koymaksızın toprağın üzerine kuran adama benzer. Kabaran ırmak saldırınca ev hemen çöker. Evin yıkılışı da korkunç olur.›› ................................................................................ Лука 6:49 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика. ................................................................................ Luke 6:49 Uma New Testament ................................................................................ Aga tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', hira' hewa hadua tauna to mpowangu tomi hi lolo tana' -wadi hante uma ria parawatu-na. Rata ue mowo' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, pai' gaga kagero-na." ................................................................................ Lu-ca 6:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song kẻ nào nghe lời ta mà không làm theo, thì giống như một người kia cất nhà trên đất không xây nền: dòng nước chảy mạnh xô vào nhà đó, tức thì nhà sụp xuống, và sự hư hại lớn lao. ................................................................................ Luca 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande. ................................................................................ LUKAS 6:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang membangun rumah tanpa pondasi. Kalau banjir melanda, rumah itu segera roboh; dan kerusakannya hebat sekali! ................................................................................ LUKAS 6:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi barangsiapa mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah di atas tanah tanpa dasar. Ketika banjir melandanya, rumah itu segera rubuh dan hebatlah kerusakannya."Accordingly .......... Acted .......... Beat .......... Brake .......... Broke .......... Building .......... Built .......... Burst .......... Bursts .......... Collapsed .......... Complete .......... Deep .......... Destruction .......... Digs .......... Earth .......... Fell .......... Flood .......... Foundation .......... Goes .......... Great .......... Ground .......... Heard .......... Heareth .......... Hears .......... House .......... Immediately .......... Lays .......... Moment .......... Practice .......... Rock .......... Ruin .......... Straightway .......... Stream .......... Struck .......... Torrent .......... Unable .......... Vehemently .......... Words Accordingly .......... Acted .......... Beat .......... Brake .......... Broke .......... Building .......... Built .......... Burst .......... Bursts .......... Collapsed .......... Complete .......... Deep .......... Destruction .......... Digs .......... Earth .......... Fell .......... Flood .......... Foundation .......... Goes .......... Great .......... Ground .......... Heard .......... Heareth .......... Hears .......... House .......... Immediately .......... Lays .......... Moment .......... Practice .......... Rock .......... Ruin .......... Straightway .......... Stream .......... Struck .......... Torrent .......... Unable .......... Vehemently .......... Words Alphabetical: a .......... accordingly .......... acted .......... against .......... and .......... any .......... built .......... burst .......... But .......... collapsed .......... complete .......... destruction .......... does .......... foundation .......... great .......... ground .......... has .......... heard .......... hears .......... house .......... immediately .......... into .......... is .......... it .......... its .......... like .......... man .......... moment .......... my .......... not .......... of .......... on .......... one .......... practice .......... put .......... ruin .......... struck .......... that .......... the .......... them .......... torrent .......... was .......... who .......... without .......... words NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |