Luke 6:41
New American Standard Bible (©1995)
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
................................................................................
Lucas 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Lukas 6:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
................................................................................
Luc 6:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
................................................................................
路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Bible in Basic English
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

Douay-Rheims Bible
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?

Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?

Tyndale New Testament
Why seest thou a mote in thy brother's eye, and considerest not the beam that is in thine own eye?

Weymouth New Testament
"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?

Webster's Bible Translation
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

World English Bible
Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
................................................................................
路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
................................................................................
Luc 6:41 French: Darby
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
................................................................................
Luc 6:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?
................................................................................
Luc 6:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
................................................................................
Lukas 6:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
................................................................................
Lukas 6:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?

Luka 6:41 Albanian
................................................................................
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?
................................................................................
Лука 6:41 Bulgarian
................................................................................
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:41 Croatian Bible
................................................................................
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
................................................................................
Lukáš 6:41 Czech BKR
................................................................................
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
................................................................................
Lukas 6:41 Danish
................................................................................
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
................................................................................
Lukas 6:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
................................................................................
Lukács 6:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:41 Esperanto
................................................................................
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

................................................................................
Lik 6:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?

ﻟﻮﻗﺎ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
................................................................................
Luke 6:41 Hebrew Bible
................................................................................
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
................................................................................
Luke 6:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
Luca 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
................................................................................
LUKAS 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?
................................................................................
Luke 6:41 Kabyle: NT
................................................................................
Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?
................................................................................
누가복음 6:41 Korean
................................................................................
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
................................................................................
Sv. Lūkass 6:41 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:41 Lithuanian
................................................................................
Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
................................................................................
Luke 6:41 Maori
................................................................................
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?
................................................................................
Lukas 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
................................................................................
Lucas 6:41 Portugese Bible
................................................................................
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?   
................................................................................
Luca 6:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
................................................................................
От Луки 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
От Луки 6:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
От Луки 6:41 Russian koi8r
................................................................................
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
Luke 6:41 Shuar New Testament
................................................................................
`┐Itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha Atumφ Yachφ jiin tsuat enketusha iiyarum?
................................................................................
Lucas 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Lucas 6:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
................................................................................
Lucas 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
................................................................................
Lucas 6:41 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué miras la brizna de paja que está en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Lukas 6:41 Swedish (1917)
................................................................................
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
................................................................................
Luka 6:41 Swahili NT
................................................................................
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?
................................................................................
Lucas 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
................................................................................
Luka 6:41 Turkish
................................................................................
‹‹Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
................................................................................
Лука 6:41 Ukrainian: NT
................................................................................
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?
................................................................................
Luke 6:41 Uma New Testament
................................................................................
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
................................................................................
Lu-ca 6:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?
................................................................................
Luca 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?
................................................................................
LUKAS 6:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
................................................................................
LUKAS 6:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapakah engkau melihat selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?

Attention .......... Beam .......... Beholdest .......... Brother's .......... Chaff .......... Complete .......... Consider .......... Considerest .......... Disciple .......... Dust .......... Eye .......... Grain .......... Instruction .......... Log .......... Mote .......... Note .......... Notice .......... Pay .......... Perceivest .......... Plank .......... Sawdust .......... Speck .......... Superior .......... Teacher .......... Wood

Attention .......... Beam .......... Beholdest .......... Brother's .......... Chaff .......... Complete .......... Consider .......... Considerest .......... Disciple .......... Dust .......... Eye .......... Grain .......... Instruction .......... Log .......... Mote .......... Note .......... Notice .......... Pay .......... Perceivest .......... Plank .......... Sawdust .......... Speck .......... Superior .......... Teacher .......... Wood

Alphabetical: and .......... at .......... attention .......... brother's .......... but .......... do .......... eye .......... in .......... is .......... log .......... look .......... no .......... not .......... notice .......... of .......... own .......... pay .......... plank .......... sawdust .......... speck .......... that .......... the .......... to .......... Why .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible