Luke 5:39
New American Standard Bible (©1995)
"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
................................................................................
Lucas 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor.
................................................................................
Lukas 5:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
................................................................................
Luc 5:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
................................................................................
路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。
................................................................................
King James Bible
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

American King James Version
No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.

American Standard Version
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

Bible in Basic English
And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.

Douay-Rheims Bible
And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

Darby Bible Translation
And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better.

English Revised Version
And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, 'The old wine is better!'"

Tyndale New Testament
Also no man that drinketh old wine, straightway can away with new, for he sayeth: the old is pleasanter.

Weymouth New Testament
Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'"

Webster's Bible Translation
No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.

World English Bible
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

Young's Literal Translation
and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
................................................................................
路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。
................................................................................
Luc 5:39 French: Darby
................................................................................
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
................................................................................
Luc 5:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
................................................................................
Luc 5:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
................................................................................
Lukas 5:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
................................................................................
Lukas 5:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.

Luka 5:39 Albanian
................................................................................
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
................................................................................
Лука 5:39 Bulgarian
................................................................................
И никой, след като е пил старо [вино], не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
................................................................................
Evanðelje po Luki 5:39 Croatian Bible
................................................................................
I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'
................................................................................
Lukáš 5:39 Czech BKR
................................................................................
A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
................................................................................
Lukas 5:39 Danish
................................................................................
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god."
................................................................................
Lukas 5:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
................................................................................
Lukács 5:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 5:39 Esperanto
................................................................................
Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
[οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γὰρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
[ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: [ουδεις } {VAR2: [και] ουδεις } πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος {VAR1: εστιν] } {VAR2: εστιν }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin
kai oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin
kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin
kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin
kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
[oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin]
[oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{WH: [oudeis } {UBS4: [kai] oudeis } piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos {WH: estin] } {UBS4: estin }
{WH: [oudeis} {UBS4: [kai] oudeis} piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos {WH: estin]} {UBS4: estin}

................................................................................
Lik 5:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.

ﻟﻮﻗﺎ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب
................................................................................
Luke 5:39 Hebrew Bible
................................................................................
ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃
................................................................................
Luke 5:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܤܝܡ ܀
Luca 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
................................................................................
LUKAS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiada seorang pun yang minum air anggur yang lama, ingin akan air anggur yang baharu, karena katanya: Yang lama itulah sedap rasanya."
................................................................................
Luke 5:39 Kabyle: NT
................................................................................
Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »
................................................................................
누가복음 5:39 Korean
................................................................................
묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라
................................................................................
Sv. Lūkass 5:39 Latvian New Testament
................................................................................
Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 5:39 Lithuanian
................................................................................
Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’ ”
................................................................................
Luke 5:39 Maori
................................................................................
Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.
................................................................................
Lukas 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
................................................................................
Lucas 5:39 Portugese Bible
................................................................................
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.   
................................................................................
Luca 5:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``
................................................................................
От Луки 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
................................................................................
От Луки 5:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
................................................................................
От Луки 5:39 Russian koi8r
................................................................................
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
................................................................................
Luke 5:39 Shuar New Testament
................................................................................
Yaunchu nawamu ·mana nuka yamarman nakitrattui. "Yaunchu nawamu Imiß penkeraiti" Tißrtatui" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'"
................................................................................
Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
................................................................................
Lucas 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
................................................................................
Lucas 5:39 Spanish: Modern
................................................................................
Y ninguno que bebe lo añejo quiere el nuevo, porque dice: "Lo añejo es lo mejor."
................................................................................
Lukas 5:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»
................................................................................
Luka 5:39 Swahili NT
................................................................................
Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."
................................................................................
Lucas 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.
................................................................................
Luka 5:39 Turkish
................................................................................
Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‹Eskisi güzel› der.››
................................................................................
Лука 5:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.
................................................................................
Luke 5:39 Uma New Testament
................................................................................
Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'
................................................................................
Lu-ca 5:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.
................................................................................
Luca 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.
................................................................................
LUKAS 5:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga tidak ada orang yang mau minum anggur baru setelah minum anggur tua. 'Anggur tua itu lebih enak,' katanya.
................................................................................
LUKAS 5:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan tidak seorangpun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia akan berkata: Anggur yang tua itu baik."

Better .......... Desire .......... Desires .......... Desireth .......... Drank .......... Drinking .......... Drunk .......... Enough .......... Fresh .......... Good .......... Immediately .......... New .......... Straightway .......... Wants .......... Wine .......... Wineskins .......... Wish .......... Wishes

Better .......... Desire .......... Desires .......... Desireth .......... Drank .......... Drinking .......... Drunk .......... Enough .......... Fresh .......... Good .......... Immediately .......... New .......... Straightway .......... Wants .......... Wine .......... Wineskins .......... Wish .......... Wishes

Alphabetical: after .......... And .......... better' .......... drinking .......... enough' .......... for .......... good .......... he .......... is .......... new .......... no .......... old .......... one .......... says .......... the .......... wants .......... wine .......... wishes

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible