New American Standard Bible (©1995) for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te ................................................................................ Lucas 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pues escrito está: ``A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN, ................................................................................ Lukas 4:10 German: Luther (1912) ................................................................................ denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren ................................................................................ Luc 4:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; ................................................................................ 路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ; ................................................................................ King James Bible For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: American King James Version For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: American Standard Version for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: Bible in Basic English He will give his angels orders to take care of you: Douay-Rheims Bible For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. Darby Bible Translation for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; English Revised Version for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: GOD'S WORD® Translation (©1995) Scripture says, 'He will put his angels in charge of you to watch over you carefully. Tyndale New Testament For it is written, he shall give his angels charge over thee, to keep thee, Weymouth New Testament He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;' Webster's Bible Translation For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: World English Bible for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;' Young's Literal Translation for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, ................................................................................ 路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ; ................................................................................ Luc 4:10 French: Darby ................................................................................ car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; ................................................................................ Luc 4:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! ................................................................................ Luc 4:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder; ................................................................................ Lukas 4:10 German: Luther (1545) ................................................................................ denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren ................................................................................ Lukas 4:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; | Luka 4:10 Albanian ................................................................................ sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco: ................................................................................ Лука 4:10 Bulgarian ................................................................................ защото е писано:- "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят; ................................................................................ Evanðelje po Luki 4:10 Croatian Bible ................................................................................ Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju. ................................................................................ Lukáš 4:10 Czech BKR ................................................................................ Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, ................................................................................ Lukas 4:10 Danish ................................................................................ thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig, ................................................................................ Lukas 4:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen; ................................................................................ Lukács 4:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 4:10 Esperanto ................................................................................ cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua', ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se ................................................................................ Lik 4:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.ﻟﻮﻗﺎ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. ................................................................................ Luke 4:10 Hebrew Bible ................................................................................ כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃ ................................................................................ Luke 4:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀ | Luca 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; ................................................................................ LUKAS 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada malaekat-Nya dari hal-Mu, akan memeliharakan Dikau; ................................................................................ Luke 4:10 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak, ................................................................................ 누가복음 4:10 Korean ................................................................................ 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 ................................................................................ Sv. Lūkass 4:10 Latvian New Testament ................................................................................ Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu; ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 4:10 Lithuanian ................................................................................ nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave, ................................................................................ Luke 4:10 Maori ................................................................................ Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe: ................................................................................ Lukas 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli, ................................................................................ Lucas 4:10 Portugese Bible ................................................................................ porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; ................................................................................ Luca 4:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;`` ................................................................................ От Луки 4:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; ................................................................................ От Луки 4:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; ................................................................................ От Луки 4:10 Russian koi8r ................................................................................ ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; ................................................................................ Luke 4:10 Shuar New Testament ................................................................................ Yus-Papφ tatsuk: Yuska ni suntarin Wßinkiatß tusa akupturmaktatui. ................................................................................ Lucas 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pues escrito está: 'A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,' ................................................................................ Lucas 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden; ................................................................................ Lucas 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; ................................................................................ Lucas 4:10 Spanish: Modern ................................................................................ Porque escrito está: A sus ángeles dará órdenes acerca de ti para que te guarden, ................................................................................ Lukas 4:10 Swedish (1917) ................................................................................ det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig'; ................................................................................ Luka 4:10 Swahili NT ................................................................................ kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde, ................................................................................ Lucas 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan: ................................................................................ Luka 4:10 Turkish ................................................................................ ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.› ................................................................................ Лука 4:10 Ukrainian: NT ................................................................................ писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе, ................................................................................ Luke 4:10 Uma New Testament ................................................................................ Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka. ................................................................................ Lu-ca 4:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi, ................................................................................ Luca 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino; ................................................................................ LUKAS 4:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.' ................................................................................ LUKAS 4:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,Angels .......... Care .......... Carefully .......... Caused .......... Charge .......... Command .......... God's .......... Guard .......... Jerusalem .......... Orders .......... Roof .......... Stand .......... Temple .......... Throw .......... Will .......... Written Angels .......... Care .......... Carefully .......... Caused .......... Charge .......... Command .......... God's .......... Guard .......... Jerusalem .......... Orders .......... Roof .......... Stand .......... Temple .......... Throw .......... Will .......... Written Alphabetical: angels .......... carefully .......... command .......... concerning .......... For .......... guard .......... He .......... his .......... is .......... it .......... to .......... will .......... written .......... you .......... You' NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |