Luke 3:10
New American Standard Bible (©1995)
And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
................................................................................
Lucas 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?
................................................................................
Lukas 3:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
................................................................................
Luc 3:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
................................................................................
路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And the people asked him, saying, What shall we do then?

American King James Version
And the people asked him, saying, What shall we do then?

American Standard Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Bible in Basic English
And the people put questions to him, saying, What have we to do?

Douay-Rheims Bible
And the people asked him, saying: What then shall we do?

Darby Bible Translation
And the crowds asked him saying, What should we do then?

English Revised Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The crowds asked him, "What should we do?"

Tyndale New Testament
And the people asked him, saying: What shall we do then.

Weymouth New Testament
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

Webster's Bible Translation
And the people asked him, saying, What shall we do then?

World English Bible
The multitudes asked him, "What then must we do?"

Young's Literal Translation
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
................................................................................
路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?
................................................................................
Luc 3:10 French: Darby
................................................................................
Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
................................................................................
Luc 3:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?
................................................................................
Luc 3:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
................................................................................
Lukas 3:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
................................................................................
Lukas 3:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?

Luka 3:10 Albanian
................................................................................
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
................................................................................
Лука 3:10 Bulgarian
................................................................................
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?
................................................................................
Evanðelje po Luki 3:10 Croatian Bible
................................................................................
Pitalo ga mnoštvo: Što nam je dakle činiti?
................................................................................
Lukáš 3:10 Czech BKR
................................................................................
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
................................................................................
Lukas 3:10 Danish
................................................................................
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
................................................................................
Lukas 3:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
................................................................................
Lukács 3:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 3:10 Esperanto
................................................................................
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λἐγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen
kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

................................................................................
Lik 3:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?

ﻟﻮﻗﺎ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.
................................................................................
Luke 3:10 Hebrew Bible
................................................................................
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
................................................................................
Luke 3:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀
Luca 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
................................................................................
LUKAS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang banyak itu pun menanya dia, katanya, "Apakah juga wajib kami perbuat?"
................................................................................
Luke 3:10 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ?
................................................................................
누가복음 3:10 Korean
................................................................................
무리가 물어 가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까
................................................................................
Sv. Lūkass 3:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 3:10 Lithuanian
................................................................................
Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”
................................................................................
Luke 3:10 Maori
................................................................................
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
................................................................................
Lukas 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
................................................................................
Lucas 3:10 Portugese Bible
................................................................................
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?   
................................................................................
Luca 3:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``
................................................................................
От Луки 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спрашивал его народ: что же нам делать?
................................................................................
От Луки 3:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И спрашивал его народ: что же нам делать?
................................................................................
От Луки 3:10 Russian koi8r
................................................................................
И спрашивал его народ: что же нам делать?
................................................................................
Luke 3:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai aentska Enentßimprar "┐Nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y las multitudes le preguntaban: "¿Qué, pues, haremos?"
................................................................................
Lucas 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
................................................................................
Lucas 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
................................................................................
Lucas 3:10 Spanish: Modern
................................................................................
Las multitudes le preguntaban diciendo: --Pues, ¿qué haremos?
................................................................................
Lukas 3:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»
................................................................................
Luka 3:10 Swahili NT
................................................................................
Umati wa watu ukamwuliza, "Tufanye nini basi?"
................................................................................
Lucas 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
................................................................................
Luka 3:10 Turkish
................................................................................
Halk ona, ‹‹Öyleyse biz ne yapalım?›› diye sordu.
................................................................................
Лука 3:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?
................................................................................
Luke 3:10 Uma New Testament
................................................................................
Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"
................................................................................
Lu-ca 3:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
................................................................................
Luca 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?
................................................................................
LUKAS 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, apa yang harus kami buat? tanya orang-orang kepada Yohanes.
................................................................................
LUKAS 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?"

Axe .......... Crowds .......... Fails .......... Fire .......... Fruit .......... Good .......... Hewn .......... Lying .......... Multitudes .......... Questioning .......... Questions .......... Quickly .......... Root .......... Thrown .......... Tree .......... Trees .......... Yield

Axe .......... Crowds .......... Fails .......... Fire .......... Fruit .......... Good .......... Hewn .......... Lying .......... Multitudes .......... Questioning .......... Questions .......... Quickly .......... Root .......... Thrown .......... Tree .......... Trees .......... Yield

Alphabetical: And .......... asked .......... crowd .......... crowds .......... do .......... him .......... questioning .......... saying .......... shall .......... should .......... the .......... then .......... we .......... were .......... What

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible